中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口譯中“第三語(yǔ)言”詞匯特征研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在翻譯研究中不時(shí)出現(xiàn)“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”的呼聲,主要話題涉及翻譯語(yǔ)言的本質(zhì)、翻譯者和接受者觀察翻譯語(yǔ)言的不同視角、翻譯語(yǔ)言是一種特殊交際形式還是其本身就具有獨(dú)自的語(yǔ)言體系等問(wèn)題。受此啟發(fā),本文以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口譯為例,從接受者的角度對(duì)翻譯語(yǔ)言的詞匯特征進(jìn)行了研究。 本研究分為理論研究和實(shí)證研究?jī)蓚€(gè)部分。在理論部分,本文提出翻譯/口譯語(yǔ)言是一個(gè)獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng),它與源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言形式上都有所偏離,故可稱(chēng)作“第三語(yǔ)言”。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)者角

2、度,亦可理解成翻譯/口譯語(yǔ)言是一種類(lèi)似于書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的特殊語(yǔ)言產(chǎn)出形式,這一觀點(diǎn)區(qū)別于奈達(dá)等人提出的“翻譯腔”。 實(shí)證部分試圖從詞匯層面驗(yàn)證上述假設(shè)。本研究選擇以名詞和動(dòng)詞詞組作為為切入點(diǎn),旨在描寫(xiě)口譯語(yǔ)言的詞匯特征。主要研究問(wèn)題包括:1)在英漢口譯中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的詞匯與源語(yǔ)中的詞匯之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系有哪些類(lèi)別?2)其中哪些對(duì)應(yīng)類(lèi)型體現(xiàn)了“第三語(yǔ)言”的詞匯特征? 本研究以10名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四學(xué)生的一次英漢口譯語(yǔ)料為基礎(chǔ)

3、。轉(zhuǎn)錄后的文本材料標(biāo)識(shí)后交由5名中文專(zhuān)業(yè)學(xué)生判斷其中區(qū)別于漢語(yǔ)表達(dá)的詞匯特征。通過(guò)定性分析,有如下發(fā)現(xiàn): 首先,學(xué)習(xí)者英漢口譯中的名詞和動(dòng)詞詞組都可以劃分為“完全對(duì)應(yīng)”,“部分對(duì)應(yīng)”和“解釋性對(duì)應(yīng)”等三種類(lèi)型。從類(lèi)型標(biāo)識(shí)本身可以反映出“第三語(yǔ)言”的潛在特征,如“部分對(duì)應(yīng)”和“解釋性對(duì)應(yīng)”說(shuō)明譯文在形式上與源文具有發(fā)生偏離的可能。 其次,在所有的名詞詞組中,“完全對(duì)應(yīng)”出現(xiàn)的頻率最高(占所有類(lèi)型的78%),說(shuō)明口譯者傾向于

4、使用最為簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,這可能是口譯具有高度即席性的緣故。“部分對(duì)應(yīng)”和“解釋性對(duì)應(yīng)”在名詞詞組中所占比例較小(分別為14%和8%),至少說(shuō)明口譯語(yǔ)言不同程度地受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的雙重影響,此外,也有譯者中文表達(dá)能力的因素。 分析表明,動(dòng)詞詞組對(duì)應(yīng)各類(lèi)型所呈現(xiàn)出的類(lèi)型特征與名詞詞組基本相同。 最后,名詞詞組的三種對(duì)應(yīng)均具有“第三語(yǔ)言”詞匯特征,且使用不當(dāng)?shù)脑~匯出現(xiàn)率比較接近,其中“完全對(duì)應(yīng)”占36%,“部分對(duì)應(yīng)”占36

5、%,“解釋性對(duì)應(yīng)”占28%。動(dòng)詞詞組與名詞詞組有較大的差異,在所有使用不當(dāng)?shù)膭?dòng)詞中,“完全對(duì)應(yīng)”占了絕大部分(91%),這些動(dòng)詞雖然大都在形式上與源文對(duì)應(yīng),但不能融入目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境。這不僅與源語(yǔ)影響有關(guān),與譯者自身的漢語(yǔ)處理能力也有一定關(guān)系。 實(shí)證研究結(jié)果從詞匯層面上部分驗(yàn)證了本研究的理論假設(shè),即“第三語(yǔ)言”具有自身的語(yǔ)言體系,它與源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)都有所偏離,而詞匯特征只是這個(gè)體系的一部分。 理論上,本研究認(rèn)為,“第三語(yǔ)言”不應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論