版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大連滲事大學(xué)D A L l A N M A R I T I M E U N I V E R S I T YY 3 4 3 3 1 3 6碩士學(xué)位論文M A S T E R D I S S E R T A T I o N( 全口制專業(yè)學(xué)化)論文題目英文題目作 者o f t h e H a n d b o o k o f M a r i t im e E c o n o m ic s a n d B u S in e s S行( 企) 業(yè)指
2、導(dǎo)教師; 些漁主2 0 18 年6 月1 0 日T h e A p p l i c a t i o n o f A m p l i f i c a t i o n i nt h e T r a n s l a t i o n o f t h eH a n d b o o k o f M a r i t i m e E c o n o m i c s a n d B u s i n e s sA t h e s i sS u b m i
3、t t e d t oD a l i a nM a r i t i m e U n i v e r s i t yI n p a r t i a lf u l f i l l m e n t o f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t sR e n J i n g( E n g l i s hT r a n s l a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- “分譯法”在科技英語漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論英文報(bào)刊漢譯中的增詞法.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助譯前準(zhǔn)備在《中國(guó)文化》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論在《牛津公共政策手冊(cè)》(第44章)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 省譯策略在安維羅妮卡漢譯中的運(yùn)用_17859
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 等值理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法在Living Downstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 增譯法應(yīng)用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》漢譯中的詞類轉(zhuǎn)化技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論