版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中,基于句法的方法、基于短語(yǔ)的方法比基于詞的方法更有效。這些方法都需要大規(guī)模的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料,然而,對(duì)于一些語(yǔ)言來(lái)說(shuō),僅有部分小規(guī)模的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料是可以利用的,這種數(shù)據(jù)稀疏的情況會(huì)降低統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的效果。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,本文在基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中利用中介語(yǔ)的方法做了一些實(shí)驗(yàn),并在此過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)還有很多地方需要改進(jìn)。
在基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型中,由于不同的語(yǔ)言之間存在著數(shù)量規(guī)模不等的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料,對(duì)于那
2、些存在少量雙語(yǔ)平行語(yǔ)料的語(yǔ)言而言,在做統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)搭建的時(shí)候,由于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯嚴(yán)重依賴(lài)于大量的平行語(yǔ)料庫(kù),此時(shí)雙邊平行語(yǔ)料的不足引起的數(shù)據(jù)稀疏問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致機(jī)器翻譯的效果嚴(yán)重降低。這種現(xiàn)象,在不同語(yǔ)系之間的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯過(guò)程中更加明顯。在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中,解決這類(lèi)問(wèn)題的一個(gè)行之有效的方法是引入另外一種語(yǔ)言作為一個(gè)“橋梁”來(lái)搭建源語(yǔ)言S與目標(biāo)語(yǔ)言T之間的翻譯系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言S、目標(biāo)語(yǔ)言T之間的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。
本文工作建立在基于短語(yǔ)
3、的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯之上,利用中介語(yǔ)的方法在解決數(shù)據(jù)稀疏等問(wèn)題;同時(shí),力圖改進(jìn)短語(yǔ)模型系統(tǒng),提高基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)譯系統(tǒng)的效果。簡(jiǎn)而言之,本文圍繞中介語(yǔ)模型中的斷路現(xiàn)象、中介語(yǔ)模型中意外引進(jìn)的“噪音”問(wèn)題等進(jìn)行了深入的研究,并獲得了一些成果。
在基于中介語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的過(guò)程中,我們?cè)谠凑Z(yǔ)言、中介語(yǔ)之間建立了S-P的翻譯模型,在中介語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)言之間建立了P-T的翻譯模型。但是,由于不同語(yǔ)言之間存在著差異,導(dǎo)致源語(yǔ)言翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言之間出
4、現(xiàn)“中介語(yǔ)斷路”的現(xiàn)象。特別是在一些口語(yǔ)化的語(yǔ)料中,人們因?yàn)槭褂玫牧?xí)慣長(zhǎng)期省略了某些功能詞,在人際交往中或許可以被理解,但是在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中,卻會(huì)造成很大的失誤。我們提出了利用復(fù)述技術(shù)的方法,改進(jìn)了原有的中介語(yǔ)模型,減少了中介語(yǔ)斷路現(xiàn)象,提高了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的效果。
不管是源語(yǔ)言的詞還是目標(biāo)語(yǔ)言的詞;或者是中介語(yǔ)的詞;在基于短語(yǔ)的機(jī)器翻譯模型中,幾乎很難避免一詞多義現(xiàn)象。這種情況,給我們的基于中介語(yǔ)的方法造成了很大的障礙。我們?cè)?/p>
5、S-P的翻譯模型中發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)言詞對(duì)存在的多義詞會(huì)分別被翻譯成不同的多個(gè)中介語(yǔ)的詞,這樣就會(huì)對(duì)翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言的詞造成干擾。翻譯系統(tǒng)不需要的那些詞被稱(chēng)為“噪音”。為了改進(jìn)這個(gè)問(wèn)題,我們運(yùn)用了分布式表達(dá)的方法,用word2vec獲得了不同詞的詞向量,再通過(guò)編程實(shí)現(xiàn)維度轉(zhuǎn)化后計(jì)算了余弦值,找出了最可能的翻譯詞對(duì)。成功剔除了“噪音”,改進(jìn)了基于中介語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。最后,我們的實(shí)驗(yàn)證明了通過(guò)復(fù)述技術(shù)可以擴(kuò)充短語(yǔ)表的規(guī)模,更有效的解決“中介語(yǔ)斷路”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改進(jìn)漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的教學(xué)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 連續(xù)空間模型下的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 基于句法結(jié)構(gòu)信息的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型訓(xùn)練中若干關(guān)鍵問(wèn)題的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的鄰接調(diào)序短語(yǔ)模型.pdf
- 基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 基于層次短語(yǔ)模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 采用統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的復(fù)述生成技術(shù)研究.pdf
- 文檔級(jí)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于依存樹(shù)到串模型的日漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中層次短語(yǔ)翻譯模型的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域適應(yīng)性研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中解碼算法的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論