版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影是具有顯著特色的當(dāng)代文化載體。作為傳播文化、加強(qiáng)交流的一個(gè)重要手段,不同語(yǔ)言國(guó)家之間的電影交流近年來逐漸成為全球文化交流的先鋒。而字幕作為電影中跨文化交際的載體,它的重要性也日益彰顯。
字幕翻譯是一種新興的特殊翻譯模式?;谧帜坏臅r(shí)空限制等特點(diǎn),字幕譯者需要準(zhǔn)確把握譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,提取最具關(guān)聯(lián)的信息。對(duì)于一些文化信息的傳播以及暗含意義的表達(dá),譯者同樣需要準(zhǔn)確的結(jié)合原電影的意圖與譯語(yǔ)觀眾的期待,為目的語(yǔ)觀眾提供最充分的語(yǔ)
2、境效果,從而達(dá)到跨文化交際的目的。這些恰恰與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀不謀而合。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是源語(yǔ)、譯者與受者的一種三方明示—推理的交際行為;提出了人類交際行為的“認(rèn)知原則”和“交際原則”,以及“最大關(guān)聯(lián)”和“最佳關(guān)聯(lián)”;認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)讓受眾用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,從而達(dá)到最大關(guān)聯(lián)和實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)與交際意圖。
因此,本文以關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀為理論框架,對(duì)華語(yǔ)大片《金陵十三釵》的字幕翻譯進(jìn)行案例分析。筆者認(rèn)為字幕譯者在對(duì)擬
3、翻譯信息的選取上,應(yīng)遵循最佳關(guān)聯(lián)原則。譯者還應(yīng)該充分考慮譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,為觀眾提供能用最小處理努力獲得最大語(yǔ)境效果的相關(guān)信息,以符合目的語(yǔ)觀眾的期待,實(shí)現(xiàn)原電影的交際意圖。
本文由五個(gè)章節(jié)組成。第一章主要介紹了文章的研究背景、意義以及目的。第二章對(duì)字幕的定義、分類、特點(diǎn)以及字幕翻譯的限制性因素進(jìn)行闡釋。第三章則是本文的理論框架,主要回顧了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀的主要觀點(diǎn),為下一章的實(shí)際應(yīng)用奠定理論基礎(chǔ)。第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯策略探討—以《金陵十三釵》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影字幕翻譯——以致我們終將逝去的青春為個(gè)案分析
- 電影《金陵十三釵》場(chǎng)景 劇情 煙霧等分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影字幕翻譯——以《致我們終將逝去的青春》為個(gè)案分析_6791.pdf
- 小說《 金陵十三釵》 的電影改編策略研究
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個(gè)案研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)電影字幕英譯的宏觀探索——以張藝謀電影為例.pdf
- 2023年 電影《金陵十三釵》觀后感4篇
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 金陵十三釵--玉墨的自述
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 評(píng)價(jià)理論視域中(《金陵十三釵》)影評(píng)中態(tài)度資源的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論