雙語者詞匯和句法信息的表征及其發(fā)展——來自中國英語學(xué)習(xí)者漢英跨語言句法啟動的證據(jù).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究采用跨語言句法啟動的實驗范式,考察了中國英語學(xué)習(xí)者不同L2語言水平和不同動詞類型條件下的漢英跨語言句法啟動效應(yīng),探討雙語者詞匯和句法信息的表征及其發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn),L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)隨著L2語言水平的提高而不斷增強,L2詞條節(jié)點和關(guān)聯(lián)結(jié)點的聯(lián)結(jié)隨著學(xué)習(xí)的深入將得到加強。此外,翻譯對等詞能夠產(chǎn)生附加的L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng),高L2語言水平條件下的附加啟動效應(yīng)大于低L2語言水平條件下的附加啟動效應(yīng)。與此同時,我們還發(fā)現(xiàn)由

2、于學(xué)習(xí)過程和句法輸入的不一樣,有些句法結(jié)構(gòu)的表征更早趨向于成熟和穩(wěn)固。類型觀察性證據(jù)和實驗研究都表明人們傾向于重復(fù)使用先前加工過的句法結(jié)構(gòu)。“句法啟動”實驗的應(yīng)用為研究者探索人類語言加工的機制提供了一個窗口,它將有助于人們研究抽象的語言表征。雖然有關(guān)雙語者語義表征、詞匯表征和語音表征的研究很多,關(guān)于單語者句法加工的研究也不少,但是關(guān)于雙語者句法表征的研究卻為數(shù)不多。本研究將通過跨語言句法啟動實驗考察L2語言水平和動詞類型對漢英跨語言句法

3、啟動效應(yīng)的影響。我們相信,通過跨語言句法啟動實驗的結(jié)果,將可以進一步探索隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,雙語者詞匯和句法信息的表征及其發(fā)展。 論文第一章回顧了相關(guān)的研究。我們先回顧了人們重復(fù)使用句法結(jié)構(gòu)的證據(jù)。自Bock于1986年首先發(fā)現(xiàn)句法啟動效應(yīng)后,進一步的研究表明,句法啟動效應(yīng)是受到句法結(jié)構(gòu)的作用,而不是主題、語義、詞匯或者韻律等因素導(dǎo)致的。接著,我們介紹了句法啟動的實驗范式。之后,介紹了句法啟動的研究歷史。起初,句法啟動只用于單語

4、者的研究,后來,擴展到跨語言的研究。在語言內(nèi)和語言間句法啟動研究的基礎(chǔ)上,研究者提出了一些有關(guān)詞匯和句法表征的模型。這些模型認為句子框架的建構(gòu)是由詞匯驅(qū)動的,即與詞匯表征相聯(lián)結(jié)的句法信息管轄句子框架的建構(gòu)。Hartsuiker等人(2004)的研究又進行擴展,認為雙語者兩種語言共享一個詞條層。已有的研究表明,隨著L2語言水平的不斷提高,L2將越快越容易被通達,因為語言表征中的相關(guān)聯(lián)結(jié)得到了加強。 在我國,李榮寶(2006)和嚴春

5、容(2006)探索了不同L2語言水平條件下的漢英跨語言句法啟動效應(yīng)。但是,兩者的實驗結(jié)果卻是截然不同的。李榮寶(2006)通過翻譯研究,認為漢英跨語言句法啟動只存在于低水平的中國英語學(xué)習(xí)者,而不存在于高水平的學(xué)習(xí)者。相反,嚴春容(2006)卻發(fā)現(xiàn)高L2語言水平條件下的漢英跨語言句法啟動效應(yīng)大于低L2語言水平條件下的啟動效應(yīng)。本研究將繼續(xù)考察不同L2語言水平條件下的漢英跨語言句法啟動效應(yīng),與前兩個研究不同的是,我們將同時考察詞匯因素的影響

6、。之前的研究表明,句法啟動效應(yīng)會受到實義詞的影響。Schoonbaert等人(2007)的研究更足證明了翻譯對等詞對L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)有促進作用?;谙嚓P(guān)的文獻研究,我們提出了本研究的假設(shè):L2語言水平和動詞類型將影響L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)。 第二章詳細描述了實驗過程,包括被試的選擇、材料的設(shè)計及數(shù)據(jù)的分析等。實驗分兩大塊:與格句的啟動實驗和主動句、被動句的啟動實驗。被試共120名,60名來自福建師范大學(xué)外國語學(xué)

7、院英語專業(yè)四年級學(xué)生,另60名來自福建師范大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)一年級學(xué)生;30名高年級學(xué)生和30名低年級學(xué)生參加與格句的啟動實驗,另一半學(xué)生參加主動句、被動句的啟動實驗。實驗1包含20張目標圖片,圖片的動作可以用介賓與格句或者雙賓與格句進行描述:實驗2也包含20張目標圖片,圖片的動作則可以用主動句或者被動句進行描述。被試首先應(yīng)大聲朗讀漢語啟動句以及位于目標圖片下方的漢語動詞,然后用英語描述目標圖片的動作。每個被試單獨進行實驗,主試對實

8、驗全過程進行錄音并計算不同啟動句條件下,與啟動句句法結(jié)構(gòu)相同的描述句的數(shù)量,實驗數(shù)據(jù)采用主效應(yīng)分析和簡單效應(yīng)檢驗。 第三章針對實驗結(jié)果進行討論分析。我們發(fā)現(xiàn):一、L2語言水平的主效應(yīng)顯著。隨著L2語言水平的提高,L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)不斷增強。原因在于隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,L2詞條節(jié)點與關(guān)聯(lián)節(jié)點的聯(lián)結(jié)將不斷得到加強。言語產(chǎn)生和翻譯中的L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)隨著L2語言水平的提高,呈現(xiàn)不同的變化趨勢。我們認為這是由于言語

9、產(chǎn)生和翻譯中的L1-L2跨語言句法啟動機制的不同所導(dǎo)致的。言語產(chǎn)生中的L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)是由于關(guān)聯(lián)結(jié)點的激活,而翻譯中的L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)則可能是由于“詞匯匹配”所導(dǎo)致的,即在源句詞匯線性激活的過程中,與其對應(yīng)的每個跨語言詞匯和句法節(jié)點被相應(yīng)激活(李榮寶,2006)。 二、翻譯對等詞能夠產(chǎn)生附加的L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)。翻譯對等詞能夠激活概念,概念再進而激活目標詞,而關(guān)聯(lián)節(jié)點則已經(jīng)由L1啟動句激活,因此

10、,翻譯對等詞能夠產(chǎn)生附加的目標詞和關(guān)聯(lián)節(jié)點的聯(lián)結(jié)。翻譯對等詞能夠產(chǎn)生附加的L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng),而無關(guān)動詞則沒有產(chǎn)生附加的L1-L2跨語言句法啟動效應(yīng)。 三、在高L2語言水平條件下,翻譯對等詞能夠產(chǎn)生更大的附加啟動效應(yīng)。我們認為Kroll和Stewart(1994)提出的修正層級模型應(yīng)當(dāng)被整合到Hartsuiker等人(2004)提出的模型,才能解釋這一實驗結(jié)果。隨著學(xué)習(xí)的深入,L2詞匯表征和概念的聯(lián)結(jié)將得到加強,因而在

11、高L2語言水平條件下,翻譯對等詞能導(dǎo)致目標詞的更大激活,更好地加強目標詞與關(guān)聯(lián)節(jié)點之間的聯(lián)結(jié)。 四、我們還發(fā)現(xiàn),在主動句啟動的情況下,L2語言水平和動詞類型的主效應(yīng)都不顯著。經(jīng)過分析,我們認為有些句法結(jié)構(gòu)的表征因為學(xué)習(xí)過程和句法輸入的不同可能更早趨于成熟和穩(wěn)固。一旦表征成熟和穩(wěn)固下來,詞條節(jié)點和關(guān)聯(lián)節(jié)點的聯(lián)結(jié)將不會再隨著學(xué)習(xí)的深入而得到明顯強化,但通達相關(guān)的句法節(jié)點的速度卻快而穩(wěn)定。 最后我們總結(jié)了本研究的實驗結(jié)果以及實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論