2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、編譯作為一種變譯形式,長(zhǎng)期以來(lái)一直應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,尤其是實(shí)用文體翻譯實(shí)踐。但是,傳統(tǒng)譯論研究更多的是關(guān)注全譯,而對(duì)編譯和其他變譯形式卻少有重視研究。然而,在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,編譯在新聞?dòng)绕涫钦涡侣劮g中的重要性日益凸顯,因此更明確了對(duì)編譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究的必要性。
   本文以功能翻譯理論和變譯理論為理論框架,對(duì)政治新聞編譯現(xiàn)象進(jìn)行探討研究。功能翻譯理論尤其是弗米爾的目的論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種目的性行為,在翻譯過(guò)程中占據(jù)主導(dǎo)地位

2、的是譯文的目的和功能而非原文文本。功能翻譯理論認(rèn)為,原文文本只是翻譯的信息源,而翻譯具體的操作方法和原則應(yīng)該由譯文的目的和功能來(lái)決定。作為譯論研究領(lǐng)域的一大突破,黃忠廉的變譯理論不僅為長(zhǎng)期被傳統(tǒng)譯論排除在外的變譯現(xiàn)象正名,并且首次對(duì)變譯現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,總結(jié)提出了十一種變譯現(xiàn)象的實(shí)際操作原則和方法。變譯理論強(qiáng)調(diào)讀者需求在翻譯過(guò)程中的重要性,認(rèn)為譯者應(yīng)進(jìn)一步發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造性,充分考慮讀者的需求和譯文的功能,在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)

3、讀者的需求,采用增、編、述、縮、并、改等變譯手段,對(duì)原文進(jìn)行變譯,開發(fā)原文使用價(jià)值。
   本文以功能翻譯理論和變譯理論為理論基礎(chǔ),以參考消息中的政治新聞為例,分析研究政治新聞?dòng)h編譯的過(guò)程,旨在探求政治新聞編譯的原則。政治新聞是一種功能性非常突出的實(shí)用文體,要求譯者在編譯報(bào)道過(guò)程中必須具備極高的受眾意識(shí),尊重原文但不受限于原文,充分考慮目標(biāo)讀者的需求和譯文的目的,以更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。此外,由于政治新聞內(nèi)容的政治性,譯者在編

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論