版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編譯作為一種變譯形式,長(zhǎng)期以來(lái)一直應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,尤其是實(shí)用文體翻譯實(shí)踐。但是,傳統(tǒng)譯論研究更多的是關(guān)注全譯,而對(duì)編譯和其他變譯形式卻少有重視研究。然而,在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,編譯在新聞?dòng)绕涫钦涡侣劮g中的重要性日益凸顯,因此更明確了對(duì)編譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究的必要性。
本文以功能翻譯理論和變譯理論為理論框架,對(duì)政治新聞編譯現(xiàn)象進(jìn)行探討研究。功能翻譯理論尤其是弗米爾的目的論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種目的性行為,在翻譯過(guò)程中占據(jù)主導(dǎo)地位
2、的是譯文的目的和功能而非原文文本。功能翻譯理論認(rèn)為,原文文本只是翻譯的信息源,而翻譯具體的操作方法和原則應(yīng)該由譯文的目的和功能來(lái)決定。作為譯論研究領(lǐng)域的一大突破,黃忠廉的變譯理論不僅為長(zhǎng)期被傳統(tǒng)譯論排除在外的變譯現(xiàn)象正名,并且首次對(duì)變譯現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,總結(jié)提出了十一種變譯現(xiàn)象的實(shí)際操作原則和方法。變譯理論強(qiáng)調(diào)讀者需求在翻譯過(guò)程中的重要性,認(rèn)為譯者應(yīng)進(jìn)一步發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造性,充分考慮讀者的需求和譯文的功能,在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)
3、讀者的需求,采用增、編、述、縮、并、改等變譯手段,對(duì)原文進(jìn)行變譯,開發(fā)原文使用價(jià)值。
本文以功能翻譯理論和變譯理論為理論基礎(chǔ),以參考消息中的政治新聞為例,分析研究政治新聞?dòng)h編譯的過(guò)程,旨在探求政治新聞編譯的原則。政治新聞是一種功能性非常突出的實(shí)用文體,要求譯者在編譯報(bào)道過(guò)程中必須具備極高的受眾意識(shí),尊重原文但不受限于原文,充分考慮目標(biāo)讀者的需求和譯文的目的,以更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。此外,由于政治新聞內(nèi)容的政治性,譯者在編
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)球網(wǎng)時(shí)政新聞?dòng)h編譯報(bào)告.pdf
- 網(wǎng)頁(yè)新聞編譯的原則與技巧
- 旅游新聞?dòng)h編譯實(shí)踐報(bào)告:?jiǎn)栴}與對(duì)策.pdf
- 英漢政治新聞?wù)Z篇中的介入資源對(duì)比分析.pdf
- 政治新聞?wù)Z篇口譯中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則研究.pdf
- 新聞編譯中的“選擇”
- 互文性理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)博覽新聞?dòng)h編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)軟新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)新聞漢英編譯初探.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
- 英漢語(yǔ)用原則對(duì)比研究.pdf
- 漢英新聞編譯精簡(jiǎn)濃縮筆記
- 科技新聞編譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯對(duì)策.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)時(shí)政新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CCTV“語(yǔ)視窗”漢英新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)汽車新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論我國(guó)新聞立法原則.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)科技新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)體育新聞的編譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論