

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本項(xiàng)目選取福布斯網(wǎng)站上有關(guān)中國(guó)房地產(chǎn)的若干時(shí)評(píng)文本進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上完成了本研究報(bào)告。報(bào)告的目的是針對(duì)原文特點(diǎn)、翻譯要求、翻譯過程中存在的問題和解決方案進(jìn)行總結(jié)和具體描述。在賴斯和紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,本報(bào)告對(duì)所選文本的特征從詞匯、句法、語篇(尤其是銜接與連貫)三個(gè)方面進(jìn)行了分析,并對(duì)翻譯實(shí)踐中選取和使用的翻譯原則、策略和技巧進(jìn)行了總結(jié)、描述和舉例討論,以期為將來此類文本的翻譯實(shí)踐提供針對(duì)性的指導(dǎo)和建議。
本研
2、究分為五個(gè)部分:第一部分分兩個(gè)小節(jié),第一小節(jié)是文本介紹,主要介紹了翻譯文本的來源、長(zhǎng)度、內(nèi)容以及文本類型等,第二小節(jié)先對(duì)前人關(guān)于該領(lǐng)域的研究和實(shí)踐作了綜述,并在此基礎(chǔ)上介紹了本翻譯項(xiàng)目和研究的意義與價(jià)值。第二部分則從翻譯前準(zhǔn)備、翻譯和譯文質(zhì)量檢驗(yàn)三方面對(duì)翻譯過程進(jìn)行了描述。第三部分主要從詞匯(包括原文中的專業(yè)術(shù)語、專有名稱、代詞you的使用和口語化表達(dá))、句法(長(zhǎng)句以及復(fù)雜句)和語篇(暗喻、擬人和反問等修辭手法以及銜接與連貫)三方面對(duì)文
3、本進(jìn)行了分析,該部分是本報(bào)告的一個(gè)重要部分,著重對(duì)文本進(jìn)行定性描寫。第四部分是案例研究,在第三部分的基礎(chǔ)上對(duì)文本的詞匯、句法和語篇(尤其是銜接與連貫)運(yùn)用實(shí)例進(jìn)行了翻譯研究,并針對(duì)每一關(guān)鍵領(lǐng)域提出了具體的翻譯策略與方法:在詞匯層面上,用實(shí)例分析了原文本中使用的房地產(chǎn)相關(guān)術(shù)語、概念以及專用名詞如人名、公司和機(jī)構(gòu)名稱等的翻譯,對(duì)于專業(yè)術(shù)語的翻譯一般采用直譯加加注的方法,對(duì)于人名以及公司、機(jī)構(gòu)名稱等,則是結(jié)合習(xí)慣表達(dá)、權(quán)威說法以及查閱官方網(wǎng)站
4、進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于代詞you的使用及口語化表達(dá)則是根據(jù)上下文語境進(jìn)行靈活處理,以便準(zhǔn)確譯出原文作者所要表達(dá)的意思且易于中國(guó)讀者接受。在句法層面,主要分析了長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯步驟和策略----首先讀懂長(zhǎng)句、復(fù)雜句的意思,其次理清句子結(jié)構(gòu),最后按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,必要時(shí)適當(dāng)增加連接成分,使譯文更為自然、流暢。在語篇層面,分析了原文本中經(jīng)常出現(xiàn)的比喻和反問等修辭手法的翻譯技巧與策略;在銜接和連貫方面,主要分析了銜接手段的使用及如何達(dá)到連
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢研究
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的酒店網(wǎng)頁漢譯實(shí)踐與研究——以新西蘭酒店網(wǎng)頁為例.pdf
- 疫情下的中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)
- 政府作用下的中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)理論與實(shí)證研究.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下《美日經(jīng)濟(jì)關(guān)系》(節(jié)選)的漢譯研究.pdf
- 構(gòu)建和諧社會(huì)視野中的時(shí)評(píng)研究——以《燕趙都市報(bào)》時(shí)評(píng)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 時(shí)評(píng)輿論初探——輿論學(xué)視角下的時(shí)評(píng)研究.pdf
- 中國(guó)房地產(chǎn)泡沫論文泡沫下的中國(guó)房地產(chǎn)
- 基于泡沫理論的中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)研究.pdf
- 中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)研究.pdf
- 關(guān)于對(duì)中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的分析研究
- 中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的罪與罰
- 基于泡沫理論的中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)測(cè)度研究.pdf
- 中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)與股票市場(chǎng)比較研究:以財(cái)富效應(yīng)為視角.pdf
- 中國(guó)房地產(chǎn)現(xiàn)狀論文中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)現(xiàn)狀
- 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)背景下的中國(guó)房地產(chǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論