版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、跨學科研究是現(xiàn)代科學發(fā)展的一個重要途徑。對比語言學、語篇語言學和翻譯學的結合正體現(xiàn)出這一點,形成了新的學科——對比語篇學。這一學科的出現(xiàn)為本研究指明了前進的方向,即在對比語篇學的框架下來分析語篇特征的標準、語言的元功能和語篇類型,旨在探究目的語語篇的建構原則、過程和方法。
本文首先介紹對比分析及其國內(nèi)外有關的研究概況,總結語篇分析的發(fā)展之路,分析對比語言學、語篇語言學和對比語篇學與翻譯研究的動態(tài),進而摸索出一條功能翻譯的研
2、究途徑。
第二,通過對語言研究的哲學思考和分析語篇語言學的發(fā)展歷程,可以清楚地看到,語言研究范式的轉換對語篇研究有著直接的影響,擴大了語篇研究的視野,推動著語篇研究不斷向前發(fā)展。
第三,隨著人們對語篇認識的普遍提高,語篇作為翻譯研究的單位已得到越來越多研究者的認同。翻譯研究已經(jīng)從詞本位和句本位過渡到語篇研究,從簡單的語法對比和詞匯對比過渡到語篇對比,并實現(xiàn)了從結構研究到功能研究的轉變。
第四,博
3、格蘭德和德萊斯勒提出的語篇特征的七項標準是典型語篇應具有的特性,任何一項標準沒有達到,語篇就失去交際性,因此目的語語篇的建構也離不開這七項標準。盡管與源語語篇對比發(fā)生了少許變化,但在翻譯中展現(xiàn)出從內(nèi)到外、由表及里建構相同或起相似作用的語篇過程。
第五、語言的元功能是系統(tǒng)功能語言學的主要思想,這一思想給翻譯研究帶來強大的解釋力,從而驗證了功能語法在語篇對比分析和翻譯批評中的實用性和可操作性。正如韓禮德曾經(jīng)說過的,“如果能用一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢科技語篇銜接對比研究及翻譯.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應的對比與翻譯.pdf
- 語篇分析與翻譯.pdf
- 語篇連貫與翻譯.pdf
- 中英政治語篇中概念隱喻對比研究及翻譯策略.pdf
- 英漢委婉語之語用對比與翻譯.pdf
- 英語慶賀演講語篇與憑吊演講語篇中人際意義的對比研究.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
- 英漢幽默語篇銜接與連貫的對比研究.pdf
- 商務語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 語內(nèi)與語際翻譯雙重視角下易經(jīng)數(shù)字翻譯的對比研究
- 語篇語言學與翻譯研究
- 俄漢科學語篇銜接對比研究.pdf
- 英漢新聞語篇中主位對比研究.pdf
- 俄漢語篇類型對比與翻譯研究.pdf
- 語內(nèi)與語際翻譯雙重視角下《易經(jīng)》數(shù)字翻譯的對比研究_17576.pdf
- 基于實例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf
- 主位推進與翻譯——語篇視角.pdf
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應的對比與翻譯
- 越語人名與漢語人名的對比與翻譯問題.pdf
評論
0/150
提交評論