

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在國(guó)內(nèi)外近二十年的對(duì)比研究中,雖然對(duì)中英文的銜接手段對(duì)比研究數(shù)量眾多,但單獨(dú)就人稱照應(yīng)這一特殊銜接方式進(jìn)行的研究并不多見(jiàn),其中理論研究居多,語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用和認(rèn)知等領(lǐng)域都有各自的理論來(lái)解釋這一現(xiàn)象??v觀百年詩(shī)歌翻譯研究,國(guó)內(nèi)外有很多杰出的翻譯家涉足唐詩(shī)英譯領(lǐng)域,并取得了輝煌成就,但對(duì)其中特定人稱照應(yīng)鮮有研究。本文試從譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境探討唐詩(shī)中的人稱照應(yīng),擬找出人稱照應(yīng)在這一特殊語(yǔ)篇中的特殊用法以及其所在英譯本中的翻譯策略。
本文共
2、選21首唐詩(shī)及許淵沖和Witter Bynner的兩個(gè)英譯本為語(yǔ)料,建立小型平行數(shù)據(jù)庫(kù),以譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境(篇內(nèi)語(yǔ)境和篇外語(yǔ)境)為指導(dǎo),來(lái)研究唐詩(shī)英譯文中人稱照應(yīng)的翻譯,提出了“人稱照應(yīng)的翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是譯者理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇的交際過(guò)程”,本文作者認(rèn)為由于譯者所處的文化背景不同,因此所采用的翻譯策略也有所不同,這種差異可用語(yǔ)篇語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行闡釋。
本研究根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析和對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)原詩(shī)人稱代詞使用頻率極低,而其譯文中人稱代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境看唐詩(shī)及其英譯人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看英譯唐詩(shī)中的意象再現(xiàn)
- 從翻譯規(guī)范看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩(shī)中模糊語(yǔ)的英譯.pdf
- 人稱照應(yīng)的翻譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從翻譯的角度對(duì)比研究英漢語(yǔ)篇照應(yīng)手段.pdf
- 意象、文化與翻譯—從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩(shī)英譯.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩(shī)數(shù)字的英譯.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)對(duì)比研究《愛(ài)瑪》兩個(gè)漢譯本中第三人稱照應(yīng)的翻譯_34295.pdf
- 從美學(xué)視角看唐詩(shī)翻譯的限制與潛能.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論