版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、審美倫理研究是倫理和審美領域的交集。一直以來,倫理都滲透到翻譯操作研究的方方面面,而譯者審美也在翻譯美學中研究頗多。然而需要指出的是,當前研究多偏向譯者審美與倫理的規(guī)則探索和價值判斷,這種視角更關注翻譯中行為的價值,而對于譯者本身倫理與審美的產(chǎn)生根源和特征卻鮮有提及。這也是翻譯研究對譯者人文關懷的缺失。同時,譯者審美與倫理作為譯者心理結(jié)構(gòu)的不同側(cè)面,也少有學者在譯者心理研究中將二者同時提及,進行比較研究。因此,譯者審美倫理將譯者審美和倫
2、理兩種心理活動進行比較,研究譯者在翻譯過程中審美與倫理的特征、作用方式、結(jié)構(gòu)和動因。
在翻譯行為中,譯者與其他翻譯參與者構(gòu)成了翻譯關系的網(wǎng)絡。本文認為:譯者與文本構(gòu)成了翻譯網(wǎng)絡中的主要關系,是譯者審美倫理研究的基礎。本文依據(jù)散文“美的形象”的標準和譯者“理想典型”的對應關系,選取朱純深2015版譯本《自深深處》(De Profundis)為研究對象,分析了朱純深在翻譯過程中的審美與倫理相對應的特征、活動方式和關系。依據(jù)De P
3、rofundis本體特征,本文剖析了朱純深審美倫理的心理結(jié)構(gòu),揭示了譯者審美倫理構(gòu)成的深層原因。研究發(fā)現(xiàn):審美倫理的標準是依據(jù)“譯者與文本”的主要關系產(chǎn)生的,相對于那些依據(jù)次要翻譯關系產(chǎn)生的準則,它們在翻譯中具有壓制性。在翻譯過程中,譯者審美倫理表現(xiàn)出感性與理性,直覺與自覺,發(fā)散與收斂的對立特征,它們相互交織,對翻譯結(jié)果同時進行倫理與審美的相互匹配,評估和選擇,從而產(chǎn)生譯文。作為譯者心理結(jié)構(gòu)的兩個側(cè)面,譯者的審美聯(lián)想與倫理判斷在理解散文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下De Profundis朱純深譯本研究_3687.pdf
- 存異倫理視角下朱純深英譯宋詞研究.pdf
- 英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究.pdf
- 翻譯美學視角下deprofundis朱純深譯本研究
- 文體學視角下探討《荷塘月色》朱純深譯本
- 譯者倫理初探
- 朱湘詩歌的審美世界.pdf
- 醫(yī)學倫理的審美初探.pdf
- 譯者倫理的二維解讀.pdf
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 廣告英語漢譯中的審美.pdf
- 唐璜漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本
- Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例_41890.pdf
- 系統(tǒng)中的譯者自主:《西風頌》漢譯比較研究.pdf
- 倫理的審美化和審美的反升華
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本_12067.pdf
- 女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯.pdf
- 簡愛漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 譯者視角下委婉語漢譯的性別差異研究.pdf
評論
0/150
提交評論