版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文沒有對翻譯主體性做出新的研究,而旨在回顧翻譯主體性研究的歷史發(fā)展進程,指出翻譯研究中心從"死的文本"到"活的人"到最能動的"譯者"的轉(zhuǎn)換是邏輯的必然,這必將更有利于譯學(xué)研究的發(fā)展.全文共分四章:在引言部分簡單介紹了翻譯主體性研究的現(xiàn)狀及其歷史發(fā)展線索后,第一章對什么是翻譯主體和主體性的問題進行簡單而明確的說明,以便于下文對翻譯主體性研究的回顧和探討.第二章重點分析了傳統(tǒng)的翻譯思想中有關(guān)翻譯主體的觀點.早期的翻譯研究以文本對比為中心,
2、是一種靜態(tài)的文本研究,翻譯主體的能動作用幾乎完全被忽視和抹殺.在后來特別是近代的翻譯實踐中,人們開始注意到譯者的特殊身份和譯文讀者的需要,人的因素開始為翻譯研究者所重視,但這時的翻譯主體論述,特別是對最能動的主體——譯者的研究還沒有系統(tǒng)化、理論化.第三章在前文的基礎(chǔ)上進一步論述翻譯主體性研究在當(dāng)代的發(fā)展情況.隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯主體性研究既有微觀的過程的分析還有宏觀的社會文化因素的探討.譯者的能動性既可表現(xiàn)在具體的翻譯方法、技巧
3、和策略等方面,還可以通過翻譯目的、選材、讀者觀照等反控思想意識、詩學(xué)和贊助人等社會文化因素的影響.在上文對翻譯主體性研究的簡要回顧基礎(chǔ)上,作者在第四章指出翻譯主體性成為翻譯研究的熱點是邏輯的必然,但在研究中我們應(yīng)當(dāng)用辯證的眼光看待翻譯主體和客體之間的關(guān)系,既不能忽視翻譯主體的能動作用,也是能過分加以夸大,同時還要把理論研究和翻譯實踐結(jié)合起來.在結(jié)論部分作者強調(diào)正確認識和理解翻譯主體性研究的發(fā)展過程不僅有利于譯學(xué)研究的進一步發(fā)展和深入,更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 女性主體性研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從主體性到交互主體性:從獨白到對白.pdf
- 學(xué)生的主體性研究
- 學(xué)生的主體性研究.pdf
- 商業(yè)廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 林樂知譯者主體性的翻譯研究.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 徐忠杰詩歌翻譯中主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 主體性原則探析.pdf
評論
0/150
提交評論