版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、晚清來華傳教士是當(dāng)時中國社會的一個特殊群體,其中許多人憑借自身多元化的文化資源和多方面的社會資源,對這一時期的中國社會產(chǎn)生了重要影響。美國傳教士林樂知是他們中的典型代表,他寓華47年,集傳教士、翻譯家、教育家和辦報人于一身,親身經(jīng)歷了晚清社會的巨變。在譯著方面,他擔(dān)任過江南制造局的翻譯和廣方言館的英文教習(xí),是廣學(xué)會和益智書會的骨干,其標(biāo)志性的翻譯成就包括《文學(xué)興國策》、《中東戰(zhàn)記本末》、《全地五大洲女俗通考》等數(shù)十種,對西學(xué)東漸和促進(jìn)中
2、國近代改革作出了一定貢獻(xiàn)。目前,對于林樂知的研究主要集中在歷史、教育、報業(yè)和宗教四大領(lǐng)域,也有部分涉及到文化和翻譯。
本文基于之前的研究成果,以譯者主體性為理論基礎(chǔ),以歷史研究和翻譯研究為研究方法,重點(diǎn)剖析林樂知的翻譯活動和他的部分譯作,關(guān)注其譯者主體性的彰顯和制約,探索其譯著在當(dāng)時中國社會的接受情況和局限性,以期對于林以及其翻譯活動獲得更加系統(tǒng)、全面和客觀的認(rèn)識;以林樂知為個案,意在揭示譯作與晚清社會的互動關(guān)系,研究以其為代
3、表的西方傳教士在華翻譯活動的特點(diǎn)。本文首先探討了研究背景、研究意義、研究目的和研究內(nèi)容,指出作者欲在翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,對林樂知的翻譯活動進(jìn)行客觀的分析和理解。其次,文章綜述了譯者主體性的理論基礎(chǔ),分析了譯者地位是怎樣逐漸得到認(rèn)可以及譯者主體性是怎樣得到發(fā)展的。接下來是文章的主體:其一,在林樂知翻譯中譯者主體性的彰顯,從原文本的選擇、翻譯策略、翻譯目的和語言形式四個方面進(jìn)行說明;其二,研究目標(biāo)讀者對林樂知譯作的接受情況,指出晚清傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 商業(yè)廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論