版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、泰國(guó)77個(gè)府名的泰譯漢名稱,主要有中國(guó)人的翻譯和泰國(guó)人的翻譯這兩種方式,但從過(guò)去到現(xiàn)在,一直都存在著翻譯不統(tǒng)一的嚴(yán)重問(wèn)題。如果這個(gè)問(wèn)題不解決的話,對(duì)中泰雙方在文化交流、旅游、國(guó)際貿(mào)易和教育教學(xué)等方面都會(huì)造成較大的阻礙。
本文研究對(duì)象為泰國(guó)府名泰譯漢名稱,研究范圍包括泰國(guó)府的來(lái)源、泰國(guó)府名的來(lái)源、內(nèi)涵及其漢語(yǔ)翻譯的方法。本文研究方法有對(duì)比分析法和文獻(xiàn)研究法。
泰國(guó)77個(gè)府名通常使用音譯法、意譯法、音意混譯法、約定俗成法
2、四種方法來(lái)進(jìn)行翻譯,其中使用最多是音譯法。通過(guò)對(duì)泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢名稱進(jìn)行研究,本文發(fā)現(xiàn)譯漢不統(tǒng)一的原因是:一、泰國(guó)有些府名的漢語(yǔ)翻譯發(fā)音相同但所用漢字不同;二、翻譯時(shí)發(fā)音和所用漢字都不同,原因有二:(一)中國(guó)人對(duì)泰國(guó)府名的漢語(yǔ)翻譯,既有以前潮州話的音譯,也有后來(lái)普通話的音譯;(二)泰國(guó)人對(duì)泰國(guó)府名的漢語(yǔ)翻譯,除了音譯法外,還考慮到該府的歷史、地理特點(diǎn)、自然資源等而進(jìn)行意譯、音意混譯和約定俗成的翻譯。本文研究這些差異后,在一定的標(biāo)準(zhǔn)下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢研究_3220.pdf
- 漢泰借用名量詞對(duì)比分析.pdf
- 漢泰經(jīng)貿(mào)詞語(yǔ)互譯研究——以《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》補(bǔ)正為例.pdf
- 泰國(guó)漢字教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及教學(xué)對(duì)策研究——以泰國(guó)烏泰他尼府Thapthan Anusorn中學(xué)為例.pdf
- 漢泰連詞比較研究——兼析泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)連詞使用偏誤.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 漢泰數(shù)詞對(duì)比研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 泰漢教學(xué)中的泰漢謂詞修飾語(yǔ)問(wèn)題研究.pdf
- 漢泰比喻對(duì)比研究.pdf
- 華文媒體對(duì)泰國(guó)華文教育的影響研究——以泰南洛坤府為例.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 兒歌在泰國(guó)小學(xué)漢語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用——以泰國(guó)達(dá)府圣弗朗西斯馬泰諾泰教會(huì)學(xué)校為例.pdf
- 漢泰動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 《君の名は》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1511.pdf
- 現(xiàn)代漢泰量詞比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論