目的論視角下的商店招牌英譯誤差研究——以蘭州市商店招牌英譯誤差為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩165頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在當今全球化迅速發(fā)展、國際交流日趨密切的大背景之下,公示語及其英譯已成為來華旅游和居住者的“生命線”。而作為公示語子類型的商店招牌及其英譯在拉動經(jīng)濟發(fā)展和對外宣傳方面也起著不容忽視的作用。
   德國功能學派的翻譯“目的論”為翻譯研究開啟了全新的視角。本文以翻譯“目的論”的原則為理論框架,從翻譯的“目的性”出發(fā),舉例分析了蘭州市商店招牌英譯中存在的語用性、文化性以及語言性翻譯誤差,探討了產(chǎn)生這些翻譯誤差的原因并提出了相應的修改建

2、議;在此基礎上,本文面向目的語讀者對提出的翻譯修改建議展開了問卷調(diào)查,并提出了一些具體可行的翻譯方法,從而進一步證實“目的論”對商店招牌英譯乃至應用翻譯的重大指導意義。并指出在商店招牌英譯中,譯者須具備“以讀者為中心”的意識,須考慮“語內(nèi)連貫”及“語際連貫”法則、原語與目的語文化差異等各種因素,靈活地采用各種翻譯方法和技巧,充分有效地實現(xiàn)譯文在譯入語及其文化中的交際目的,以期為商店招牌英譯、公示語英譯乃至應用翻譯研究提供一些借鑒,并引起

3、業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注和思考。
   全文共分為七章。第一章前言部分介紹了蘭州市商店招牌英譯的現(xiàn)狀、本研究的必要性和意義,研究目的及全篇結(jié)構(gòu)。第二章介紹了商店招牌及其英譯的定義、文本功能和語言特點。第三章對公示語英譯、“目的論”的應用及從“目的論”角度研究公示語英譯的研究進行了回顧,通過文獻綜述發(fā)現(xiàn):“目的論”被廣泛用于應用翻譯研究,但從“目的論”角度探討商店招牌英譯的研究還處于空白狀態(tài)。因此,本文擬從“目的論”角度探討商店招牌英譯問題

4、,這也是本研究的創(chuàng)新和意義所在。第四章介紹了“目的論”的基本原則,如“目的法則”、“語內(nèi)連貫法則”及“語際連貫法則”,“文本類型說”、文化特殊性以及諾德對翻譯誤差自上而下的功能劃分等。第五章為研究設計,具體介紹了本研究要解決的研究問題、所采用的研究方法及數(shù)據(jù)收集方法。第六章結(jié)合“目的論”的主要原則,將蘭州市商店招牌英譯中的翻譯誤差劃分為語用性翻譯誤差、文化性翻譯誤差、語言性翻譯誤差及特定文本方面的翻譯誤差四個方面,探討了產(chǎn)生這些翻譯誤差

5、的原因,并提出了修改建議。
   之后針對提出的修改建議面向目的語讀者展開了調(diào)查問卷,以期獲得有效的翻譯評價,從而歸納出可行的翻譯方法,如直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合等;同時,還涉及到了商店招牌英譯中可行的翻譯技巧,如省詞譯法和增詞譯法。第七章對全文進行總結(jié),指出“目的論”能有效地指導商店招牌英譯研究,并對公示語翻譯研究及應用翻譯其它領(lǐng)域研究有重要啟示意義;譯者在翻譯過程中須具備“以讀者為中心”的意識,須充分考慮“翻譯綱要”,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論