版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英交傳中語際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大的增加策略增加策略是指譯員在口譯的過程中,為了順利完成交際,增加一些內(nèi)容的做法。譯員增加的內(nèi)容既可以是句中的成分,也可以是譯員根據(jù)自己的理解所增加的其它信息。增加策略的使用既可以由于漢英語言層面的差別,也可以有語言之外的原因。1.語言層面的增加在很多情況下,增加策略的使用是由漢英兩種語言固有的特征所致。比如,兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上和結(jié)構(gòu)上存在著差異。譯員如果不增加一些成分,按照一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系直接轉(zhuǎn)化兩種語言,
2、就會(huì)出現(xiàn)無法傳達(dá)意思的情況。如:我想對(duì)中國今年的外交工作可以講四點(diǎn):第一,抓住“一條主線”,那就是要全力為確保國內(nèi)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展服務(wù)。(2009年3月7日十一屆全國人大二次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)外交部長楊潔篪答記者問)OnChinasdiplomacythisyearletmemakethefollowingfourpoints.Firstweshouldfocusononeoverarchingobjective.Thatistomakee
3、veryeffttoservethegoalofensuringsteadyrapideconomicdevelopmentinChina.這是譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)采用增加策略的比較典型的例子。原文中“第一,抓住‘一條主線’,那就是要全力為確保國內(nèi)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展服務(wù)”,缺乏主語,如果直接翻譯成“holdonemainline”,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。如果按漢英完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系翻譯,會(huì)出現(xiàn)無法順利表達(dá)意思的現(xiàn)象。所以,譯員在翻譯時(shí),按照自己的理
4、解和發(fā)言人的思路,增加主語“we”。譯員添加句子成分以后,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,明確地傳達(dá)了楊部長的意思。2.譯員理解造成的增加口譯是一種交際行為,然而談話的雙方無法直接進(jìn)行對(duì)話,無法自行達(dá)到自己的目的。口譯的媒介就是口譯員。口譯員是口譯的實(shí)際操縱者,口譯的最重要的特征是交流的雙方無法直接進(jìn)行對(duì)話,必須借助于譯員才能完成交際??谧g員在雙方的談話中有著相對(duì)操控權(quán),譯員的基本權(quán)利是對(duì)交流的相對(duì)操控,基本行為準(zhǔn)則是能動(dòng)而不僭越。這就意味著譯員在
5、口譯活動(dòng)中,只要能夠忠實(shí)地傳遞講話人的意思,是擁有一定的自主權(quán)的。譯員在漢英交傳中,可以根據(jù)自己的理解,對(duì)講話人的講話進(jìn)行一定的調(diào)整。如:我曾經(jīng)在多個(gè)場(chǎng)合說過今年是改革年,理由有三個(gè)。第一,消除經(jīng)濟(jì)中不健康、不穩(wěn)定的因素,鞏固宏觀調(diào)控的成果,要靠改革。解決經(jīng)濟(jì)生活當(dāng)中的深層次矛盾和問題,調(diào)整結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式,要靠改革。實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義,構(gòu)建和諧社會(huì),也要靠改革。(2005年3月14日十屆人大全國三次會(huì)議溫家寶總理答記者問)Rig
6、ht.Ihavesaidonmanyoccasionsthatthisyearis“ayearofrefm“.Isaidsofthreereasons.Firsttoeliminatethedestabilizingunhealthyfactsintheeconomytosolidifytheachievementsofmacroregulationswillhavetorelyonrefm.Secondtoaddressthedeep
7、lyrootedproblemsintheeconomyachievearestructuredtransfmationoftheeconomicgrowthpatternwillrelyonrefm.Thirdtorealizesocialfairnessjusticebuildaharmonioussocietywillalsohavetorelyonrefm.通過觀察可以看到,溫總理提到了三個(gè)“今年是改革年”的理由,并把“依靠改革
8、”三項(xiàng)理由一一列舉。溫總理在列舉需要改革的三項(xiàng)理由時(shí),提到“第一,消除經(jīng)濟(jì)中不健康、不穩(wěn)定的因素,鞏固宏觀調(diào)控的成果,要靠改革”,對(duì)于“依賴改革”的另外兩點(diǎn)理由則是直接闡明,沒有加入“第二”和“第三”這樣的提示語,來提示人們這就是“靠改革”的另外兩個(gè)理由。如果把溫總理的話直接翻譯成英語,則有可能出現(xiàn)一些問題。首先,降低了譯文的邏輯性和層次感。英語是一種重視邏輯的語言,英語中充滿了明確的關(guān)系詞和連接詞等。如果不把英語里要闡述的內(nèi)容加以明示
9、,會(huì)削弱英語的邏輯性。更重要的是,直接翻譯總理的話不符合聽眾內(nèi)心的預(yù)期期待。聽眾聽到了“總理要講今年是改革年的三項(xiàng)理由”,也明確聽到了“關(guān)于需要依靠改革”的第一項(xiàng)理由“Firsttoeliminatethedestabilizingunhealthyfacts…”,毫無疑問,聽眾期待聽到“second”,“third”等字樣來對(duì)第二項(xiàng)和第三項(xiàng)理由進(jìn)行闡述。如果缺少了這樣的字樣,聽眾在很大程度上會(huì)以為第一點(diǎn)“依靠改革的理由”后面的話是對(duì)第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯中“語際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大化”的認(rèn)知研究.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 言 語 交 際 學(xué)
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究_11805.pdf
- 漢英交傳中譯語時(shí)間拖延現(xiàn)象和改進(jìn)策略──以訪談節(jié)目《對(duì)話》之馬云專輯為例.pdf
- 漢英交傳模糊語現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略--《中國詩詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳中譯語時(shí)間拖延現(xiàn)象和改進(jìn)策略──以訪談節(jié)目《對(duì)話》之馬云專輯為例_245.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 交傳中BC語言之間的轉(zhuǎn)換對(duì)譯文質(zhì)量的影響及對(duì)策——以俄漢交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 語際語交際策略的認(rèn)知關(guān)聯(lián)研究.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究_2031.pdf
- 關(guān)于漢英交際中的語碼轉(zhuǎn)換分析.pdf
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡(jiǎn)化策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論