等值理論在醫(yī)學英語漢譯中的應(yīng)用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是將等值理論應(yīng)用到醫(yī)學英語翻譯實踐中的一次嘗試。
  醫(yī)學英語翻譯在醫(yī)學的發(fā)展上扮演著一個重要的角色,因此越來越多的譯者都致力于醫(yī)學英語的翻譯中。最近有關(guān)醫(yī)學英語翻譯的文章也出版了不少。然而大多數(shù)文章是譯者根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗所寫,缺乏系統(tǒng)的理論指導。但是作為一種翻譯實踐,當它發(fā)展到一個較高層次時,就需要理論加以指導。這篇論文的目的不僅在于分析醫(yī)學英語的特點及其翻譯,而且將等值翻譯理論運用到醫(yī)學英語的翻譯實踐中。同時,還提供了一

2、些翻譯方法。
  討論等值的問題實際上是討論可譯性的問題。只有當源文本的信息可譯為目標文本時,我們才能得到一定程度上的等值。一些學者對等值的可行性表示懷疑,并且他們很容易找到一些例子來支持完全等值是不可能的觀點。然而,基于美國語言學家喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論(Chomsky,1957)和翻譯家奈達的逆構(gòu)成理論(Nida,1964),不管人們說何種語言,句子的表面結(jié)構(gòu)源自于深層結(jié)構(gòu)的有序變形,如:移位、重復、替代或省略,深層結(jié)構(gòu)為

3、所有語言所共有。在實踐中人們生活在相似的自然環(huán)境中擁有相似的生活經(jīng)歷,雖然說著不同的語言,但仍能彼此理解和相互交流也說明了這兩種語言之間的可譯性。醫(yī)學基于人類對于人體以及疾病的普遍認識,因此可以通過翻譯來實現(xiàn)醫(yī)學信息上的等值。
  基于以上的討論,等值翻譯理論被用于醫(yī)學英語翻譯。論文通過大量的例子詳盡分析了等值理論在不同語言層面上的應(yīng)用。例如,為了給醫(yī)學術(shù)語提供一個適當?shù)姆g以達到等值,作者根據(jù)構(gòu)詞方式在詞匯水平上對醫(yī)學術(shù)語進行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論