版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是將等值理論應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的一次嘗試。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯在醫(yī)學(xué)的發(fā)展上扮演著一個(gè)重要的角色,因此越來(lái)越多的譯者都致力于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯中。最近有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的文章也出版了不少。然而大多數(shù)文章是譯者根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)所寫(xiě),缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。但是作為一種翻譯實(shí)踐,當(dāng)它發(fā)展到一個(gè)較高層次時(shí),就需要理論加以指導(dǎo)。這篇論文的目的不僅在于分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯,而且將等值翻譯理論運(yùn)用到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中。同時(shí),還提供了一
2、些翻譯方法。
討論等值的問(wèn)題實(shí)際上是討論可譯性的問(wèn)題。只有當(dāng)源文本的信息可譯為目標(biāo)文本時(shí),我們才能得到一定程度上的等值。一些學(xué)者對(duì)等值的可行性表示懷疑,并且他們很容易找到一些例子來(lái)支持完全等值是不可能的觀點(diǎn)。然而,基于美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論(Chomsky,1957)和翻譯家奈達(dá)的逆構(gòu)成理論(Nida,1964),不管人們說(shuō)何種語(yǔ)言,句子的表面結(jié)構(gòu)源自于深層結(jié)構(gòu)的有序變形,如:移位、重復(fù)、替代或省略,深層結(jié)構(gòu)為
3、所有語(yǔ)言所共有。在實(shí)踐中人們生活在相似的自然環(huán)境中擁有相似的生活經(jīng)歷,雖然說(shuō)著不同的語(yǔ)言,但仍能彼此理解和相互交流也說(shuō)明了這兩種語(yǔ)言之間的可譯性。醫(yī)學(xué)基于人類(lèi)對(duì)于人體以及疾病的普遍認(rèn)識(shí),因此可以通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)信息上的等值。
基于以上的討論,等值翻譯理論被用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。論文通過(guò)大量的例子詳盡分析了等值理論在不同語(yǔ)言層面上的應(yīng)用。例如,為了給醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)提供一個(gè)適當(dāng)?shù)姆g以達(dá)到等值,作者根據(jù)構(gòu)詞方式在詞匯水平上對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 概念整合理論在英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 廣告英語(yǔ)漢譯中的審美.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以賣(mài)花女及其漢譯為例
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以《賣(mài)花女》及其漢譯為例_17575.pdf
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語(yǔ)文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 用圖式理論解決英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中的文化空缺問(wèn)題.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)廣告漢譯中的圖式解碼與圖式重建.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論