版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇論文基于語料庫對英譯法律文本中動(dòng)名搭配的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,并使用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,旨在探討法律英語中動(dòng)名搭配的使用特點(diǎn),并通過比較動(dòng)名搭配在英譯法律文本和西方法律英語原文中的使用情況,進(jìn)而對比分析得出法律英語文本中動(dòng)名搭配選擇的特點(diǎn)。本文意在對中文法律文本的英譯提供一些參考,即如何在法律翻譯中選擇合適的詞語進(jìn)行搭配。
目前國內(nèi)外對“V+N”結(jié)構(gòu)的研究主要是從文體,語法和語義等方面來進(jìn)行。本文側(cè)重于“V+N
2、”結(jié)構(gòu)語義方面的研究,即如何通過詞語搭配來體現(xiàn)法律語言的特點(diǎn)。鑒于法律文本的特殊性,其翻譯有相對固定的模式,比較容易通過對語料庫中大量數(shù)據(jù)的研究分析得出一定規(guī)律,進(jìn)而提高法律翻譯的準(zhǔn)確性。
本文致力于解決以下兩個(gè)問題:1)法律語言中的動(dòng)名搭配有什么特點(diǎn)?2)英譯法律文本與西方法律英語原文在動(dòng)名搭配上有什么不同?
本文的研究基于一個(gè)語料庫與兩個(gè)數(shù)據(jù)庫,分別是美國的COCA語料庫,Lexis Nexis法律數(shù)據(jù)庫和北大法
3、寶數(shù)據(jù)庫。研究分為三步:語料檢索與選擇,語料對比與分析,結(jié)果對比與統(tǒng)計(jì)。首先用Antconc軟件對北大法寶數(shù)據(jù)庫中的八十篇英譯法律文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出高頻動(dòng)詞的使用情況,選擇其中三個(gè)作為分析對象。再通過Lexis Nexis數(shù)據(jù)庫與北大法寶數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,隨機(jī)各抽取動(dòng)名搭配200組并分析這三個(gè)高頻動(dòng)詞的搭配使用情況,最后通過 COCA語料庫進(jìn)行檢索,得出這三個(gè)高頻動(dòng)詞在不同類型文本中的搭配使用情況,用以進(jìn)行對比,先進(jìn)行共時(shí)分析,借助統(tǒng)
4、計(jì)軟件Antconc和Spss對搭配使用頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出在法律英語和其他類型文本中動(dòng)名搭配使用情況的不同,再進(jìn)行歷時(shí)分析,對不同年份動(dòng)名搭配的情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出詞語選擇在不同年代的變化,進(jìn)而為詞語搭配提供參考。
研究發(fā)現(xiàn):1)法律語言中的動(dòng)名搭配更為簡練,被動(dòng)使用比較頻繁,搭配模式相對比較固定,法律詞匯的選擇體現(xiàn)出法律語言專業(yè)性與簡明性的特點(diǎn),搭配結(jié)構(gòu)更為簡單,邏輯性更為嚴(yán)密。2)英譯文本的選詞范圍較西方法律英語原文相比有些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的ACCEPT和RECEIVE動(dòng)名搭配研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者名動(dòng)-動(dòng)名搭配錯(cuò)誤分析——一項(xiàng)基于語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語料庫的名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞認(rèn)知研究.pdf
- 基于語料庫的心理動(dòng)詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的Such搭配行為歷時(shí)研究.pdf
- 基于量名搭配詞典(表)和語料庫的量詞和名詞搭配考察.pdf
- 基于語料庫的中國政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 基于語料庫的中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)-名搭配錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf
- 基于語料庫的“把”字句構(gòu)式搭配研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者形名搭配錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語料庫的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 語料庫驅(qū)動(dòng)下的搭配錯(cuò)誤研究.pdf
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫的英譯“?!钡碾[喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)認(rèn)知分析.pdf
- 基于語料庫的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞現(xiàn)象研究.pdf
- 基于海事新聞?wù)Z料庫的高頻動(dòng)詞搭配研究.pdf
評論
0/150
提交評論