

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、不同語言之間既存在一定程度的共通性,又存在巨大的差異性。對于一種語言的使用者來說非常自然的搭配對于另一種語言來說卻不一定如此。搭配恰當(dāng)與否在很大程度上決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。找到合適的搭配對學(xué)生譯出地道、自然的譯文至關(guān)重要。因此,在翻譯教學(xué)中,尤其是在漢英翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生重點關(guān)注搭配問題。
語料庫在語言學(xué)習(xí)中起著重要作用。在現(xiàn)有研究的啟發(fā)下,本文旨在探索基于語料庫的漢英翻譯教學(xué)模式以幫助學(xué)生解決翻譯中的錯誤搭配問題
2、。本文重點關(guān)注形容詞-名詞的搭配問題。該研究一方面可幫助學(xué)生減少譯文中錯誤搭配,另一方面可幫助教師改進教學(xué)方法并提高教學(xué)質(zhì)量。
本研究主要涉及兩大部分。第一部分為理論探討,第二部分為實證研究。在第一部分,本文采用建構(gòu)主義和數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)理論,提出基于語料庫的漢英翻譯教學(xué)模式以幫助學(xué)生解決翻譯中的錯誤搭配問題。在第二部分,作者通過實證性研究探討基于語料庫的漢英翻譯教學(xué)模式的實用性及可行性,主要包括對在線語料庫的介紹、翻譯實驗以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 自建小型語料庫在高職漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 基于語料庫的心理動詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的Such搭配行為歷時研究.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于語料庫的農(nóng)業(yè)科技英語關(guān)鍵詞的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf
- 初探課堂教學(xué)中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯
- 基于語料庫的“把”字句構(gòu)式搭配研究.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論