2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國綜合國力的提升以及國際地位的提高,中國與國際社會的交流日益頻繁。在外交場合中,中國國家領導人和外交官經(jīng)常發(fā)表演講,外交演講已經(jīng)成為一種國際交流的必要手段。近年來,越來越多的漢語引語,如格言、古詩詞、古語等,常被引用到這些演講中,來達到特定的演講目的,并展示中華文化的魅力。因此,中國政治演講中引語的英譯研究相當緊迫且意義重大。
  目前目的論已被廣泛應用于翻譯研究與翻譯實踐,對于以功能為導向的實用型文體的翻譯,目的論具有很強

2、的指導作用。它擺脫了傳統(tǒng)的對等原則的束縛,認為翻譯目的不同,一個文本可以有多個譯本。只要能夠實現(xiàn)翻譯目的,譯文不必與原文完全對等。中國政治演說辭中引語的翻譯目的是要讓引語的內(nèi)涵及演講者的意圖為目標語讀者所理解,因此其翻譯應以內(nèi)容為導向,不必拘泥于原文的形式。此外,目的論賦予了譯者靈活選擇翻譯策略的自由,這也有助于引語預期功能的實現(xiàn)。由此可見,將目的論用于指導中國政治演說辭中引語的英譯是可行的。
  本文以目的論為視角,研究分析目的

3、論三大法則在中國政治演說辭中引語英譯中的運用。在目的原則的指導下,譯者靈活選擇翻譯策略,從而保證引語預期功能的有效實現(xiàn)以及演講者真實意圖的完整傳遞。在連貫原則的指導下,譯者充分考慮譯文語言和文化的可接受性,使譯文在目標語環(huán)境中有意義且能為受眾所理解。在忠實原則的指導下,譯文保存了原文的韻味和風格,做到了最大程度地忠實于原文。通過借鑒中國政治演說辭中引語的英譯與目的論在其中的表現(xiàn),本文為中國政治演說辭中引語的翻譯提出了幾點建議,如優(yōu)先考慮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論