從目的論看中國(guó)政治演說辭中引語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升以及國(guó)際地位的提高,中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流日益頻繁。在外交場(chǎng)合中,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和外交官經(jīng)常發(fā)表演講,外交演講已經(jīng)成為一種國(guó)際交流的必要手段。近年來,越來越多的漢語引語,如格言、古詩詞、古語等,常被引用到這些演講中,來達(dá)到特定的演講目的,并展示中華文化的魅力。因此,中國(guó)政治演講中引語的英譯研究相當(dāng)緊迫且意義重大。
  目前目的論已被廣泛應(yīng)用于翻譯研究與翻譯實(shí)踐,對(duì)于以功能為導(dǎo)向的實(shí)用型文體的翻譯,目的論具有很強(qiáng)

2、的指導(dǎo)作用。它擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等原則的束縛,認(rèn)為翻譯目的不同,一個(gè)文本可以有多個(gè)譯本。只要能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的,譯文不必與原文完全對(duì)等。中國(guó)政治演說辭中引語的翻譯目的是要讓引語的內(nèi)涵及演講者的意圖為目標(biāo)語讀者所理解,因此其翻譯應(yīng)以內(nèi)容為導(dǎo)向,不必拘泥于原文的形式。此外,目的論賦予了譯者靈活選擇翻譯策略的自由,這也有助于引語預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。由此可見,將目的論用于指導(dǎo)中國(guó)政治演說辭中引語的英譯是可行的。
  本文以目的論為視角,研究分析目的

3、論三大法則在中國(guó)政治演說辭中引語英譯中的運(yùn)用。在目的原則的指導(dǎo)下,譯者靈活選擇翻譯策略,從而保證引語預(yù)期功能的有效實(shí)現(xiàn)以及演講者真實(shí)意圖的完整傳遞。在連貫原則的指導(dǎo)下,譯者充分考慮譯文語言和文化的可接受性,使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中有意義且能為受眾所理解。在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,譯文保存了原文的韻味和風(fēng)格,做到了最大程度地忠實(shí)于原文。通過借鑒中國(guó)政治演說辭中引語的英譯與目的論在其中的表現(xiàn),本文為中國(guó)政治演說辭中引語的翻譯提出了幾點(diǎn)建議,如優(yōu)先考慮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論