

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成語(yǔ),作為語(yǔ)言的精華,在語(yǔ)言使用中起著至關(guān)重要的作用。目前,眾多的語(yǔ)言學(xué)家已對(duì)成語(yǔ)展開(kāi)廣泛研究。西方語(yǔ)言學(xué)家或從語(yǔ)義角度(如:Makkai),或從句法角度(如:Fraser,Nunberg,Katz,Postal),亦或是從使用功能角度(如:Femando)來(lái)探討成語(yǔ)。在中國(guó),亦有眾多學(xué)者或是研究成語(yǔ)的文化特征,或是研究成語(yǔ)的構(gòu)成和來(lái)源;同時(shí)也有學(xué)者從跨文化的視角來(lái)對(duì)比漢英成語(yǔ)。前人的研究成果非常顯著,但也存在著一些缺陷和不足。其不足主
2、要表現(xiàn)在:雖然中外學(xué)者對(duì)成語(yǔ)從各個(gè)視角進(jìn)行了研究,但大多局限于對(duì)漢英成語(yǔ)的定性研究上,鮮有人對(duì)成語(yǔ)做定量研究。 筆者在研究過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)漢英成語(yǔ)的使用頻率存在明顯差異,具體表現(xiàn)在:中國(guó)人說(shuō)話寫文章喜歡使用成語(yǔ),成語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于各種場(chǎng)合;但西方人使用成語(yǔ)的頻率明顯低于中國(guó)人,英語(yǔ)成語(yǔ)主要被收錄于詞典或修辭著作中,在說(shuō)理性文章中(如政論文、社論或討論社會(huì)問(wèn)題的文章等)卻很少被提及。漢英成語(yǔ)使用頻率的差異現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因值得我們做深入
3、研究。 本文在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,首先以《柯林斯COBUILD成語(yǔ)詞典》和《中華成語(yǔ)詞典》兩本成語(yǔ)詞典為基礎(chǔ),分別從中篩選出100個(gè)成語(yǔ)作為研究對(duì)象,采用一種新的手段--基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,通過(guò)統(tǒng)計(jì)、歸納、對(duì)比與描寫等方法,對(duì)所選成語(yǔ)條目在語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率、比例進(jìn)行定性和定量分析。最后結(jié)合數(shù)據(jù)結(jié)果,探究漢英成語(yǔ)使用頻率差異產(chǎn)生的原因。 本研究主要探討以下三個(gè)問(wèn)題: (1)所選漢英成語(yǔ)在語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率是
4、否存在差異? (2)所選詞條使用頻率差異的成因是什么? (3)本項(xiàng)研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)漢英成語(yǔ)的對(duì)比研究有什么啟示? 通過(guò)分析研究,作者發(fā)現(xiàn)了大部分漢語(yǔ)成語(yǔ)詞頻高于英語(yǔ)成語(yǔ)詞頻,這意味著中國(guó)人使用成語(yǔ)的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方民族。導(dǎo)致這種差異的原因主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,從結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)成語(yǔ)多由兩個(gè)雙音節(jié)詞構(gòu)成,兼有詞的功能,便于靈活使用:英語(yǔ)成語(yǔ)則是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成的,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。第二,從語(yǔ)法功能上看,漢語(yǔ)成語(yǔ)詞
5、性豐富,可擔(dān)當(dāng)多種句子成分;而英語(yǔ)成語(yǔ)詞性較為單一,充當(dāng)句子成分相對(duì)有限。第三,從文化角度看,一方面,中國(guó)人自古保留著使用四字詞的傳統(tǒng),而成語(yǔ)多由四字組成,符合中國(guó)人的用詞習(xí)慣;另一方面,中西思維方式的不同,即中國(guó)人多愛(ài)引用成語(yǔ)以示自己博學(xué)多識(shí),而西方人則傾向于摒棄舊詞,創(chuàng)造新詞。這些因素都可視為造成漢英成語(yǔ)使用頻率差異的原因。 本研究旨在從深層次理解和把握成語(yǔ),揭示漢英成語(yǔ)詞頻差異的根本原因,其意義在于通過(guò)對(duì)漢英成語(yǔ)的對(duì)比分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)研究頻率副詞在句中的位置.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯句法操作規(guī)范研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的泰國(guó)華文成語(yǔ)定量研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)諺語(yǔ)及其變體使用研究.pdf
- 基于英漢-漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的達(dá)沃斯論壇漢英口譯語(yǔ)篇分析.pdf
- 漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的詞義自動(dòng)標(biāo)注方法研究.pdf
- 漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)外漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽(tīng)漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf
- 基于WEB的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建系統(tǒng)開(kāi)發(fā).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論