廣義修辭視域下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)科間性建構(gòu).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩102頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯研究的基本要素是翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究,即如何翻譯為妥,如何翻譯有理的研究。以修辭為綱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究多數(shù)只談及狹義修辭范疇內(nèi)的翻譯問(wèn)題,對(duì)廣義修辭觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)涉足甚少。今日看來(lái),翻譯研究者不可勝數(shù),其中論述修辭格翻譯原則、方法的論文與著述不可謂不多,甚至單就一個(gè)具體修辭技藝所作的探討也舉目皆是。相反,在廣義修辭視域開(kāi)展的翻譯研究尚處起步階段,從者寥寥,研究程度不過(guò)差強(qiáng)人意,與翻譯研究的總體興盛不可同日而語(yǔ)。此外,修辭學(xué)研究已經(jīng)步入廣義領(lǐng)域,成

2、果斐然。翻譯與修辭的結(jié)合部位,與兩邊相較,都需仰望。
  廣義修辭天然是翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的最佳途徑之一。廣義修辭源自狹義修辭,并借力于若干其他學(xué)科資源,以深入修辭內(nèi)部的方式拓展了修辭邊界。廣義修辭在根本上立足應(yīng)當(dāng)具有同一性的基本認(rèn)知方式,將翻譯轉(zhuǎn)化為對(duì)廣義修辭結(jié)果的復(fù)現(xiàn),因而翻譯標(biāo)準(zhǔn)就成為對(duì)廣義修辭結(jié)果復(fù)現(xiàn)程度的考量;以這一基本方法在話語(yǔ)、話篇、認(rèn)知三個(gè)縱向?qū)用嫔?從表達(dá),接受,互動(dòng)三個(gè)橫向維度討論翻譯標(biāo)準(zhǔn),起始點(diǎn)與終結(jié)處一致,使構(gòu)建

3、的翻譯標(biāo)準(zhǔn)總體上統(tǒng)一。
  話語(yǔ),話篇,認(rèn)知三個(gè)縱向?qū)用嫔系姆g標(biāo)準(zhǔn)討論即為同心圓式的翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建過(guò)程。首先,話語(yǔ)翻譯可以理解為廣義修辭角度的單一修辭格或綜合修辭格的修辭效果復(fù)現(xiàn),并可擴(kuò)展為涉及任意話語(yǔ)的廣義修辭格修辭效果重構(gòu)。其次,由話語(yǔ)交織成的話篇的翻譯,對(duì)其廣義修辭結(jié)果復(fù)現(xiàn)程度的考量生發(fā)于話篇整體,并著眼于整體修辭;或有話語(yǔ)層面的考慮,但要從話篇整體權(quán)衡。話語(yǔ)與話篇的翻譯最終皆歸結(jié)為認(rèn)知的傳達(dá)或重構(gòu)。從表達(dá),接受,以及互動(dòng)過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論