2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、德國功能主義翻譯理論學(xué)派中目的論認(rèn)為翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個翻譯行為的目的。換言之,翻譯目的決定譯者將要采取的翻譯方法和策略,以便創(chuàng)造出功能上充分的目的文本。因而,評價目的文本好壞的標(biāo)準(zhǔn)不再是等值,而是譯文的“充分性”,即譯文達(dá)到翻譯目的的程度。 本文以目的論為理論基礎(chǔ)討論了中醫(yī)藥藥品說明書翻譯過程中譯者的任務(wù)以及在力求達(dá)到翻譯目的過程中尤為需要注意的問題。在翻譯過程中,生產(chǎn)商或銷售

2、商扮演了翻譯發(fā)起者的角色,他們設(shè)定翻譯目的,要求譯者去實現(xiàn)。譯者的主要任務(wù)是充分實現(xiàn)譯文的功能,因此,文化轉(zhuǎn)移與內(nèi)容或形式上的順應(yīng)在此類翻譯中不可避免。另外,譯者對翻譯策略的選擇似乎取決于翻譯過程中各方權(quán)利的輕重(不僅包括譯者,還有翻譯行為的發(fā)起者和目的語讀者),并受限于目的語中歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等諸多因素的影響。中醫(yī)藥藥品說明書的翻譯應(yīng)遵照目的論所提倡的三規(guī)則,即目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。本文認(rèn)為,在中醫(yī)藥藥品說明書英譯的過程中,譯

3、者的活動受翻譯要求的影響并在其指導(dǎo)下進(jìn)行,譯者的活動不僅受規(guī)范和習(xí)俗的制約,而且受其自身對翻譯要求的界定和運用。 全文由五個章節(jié)組成。第一章簡要概述論文主題,研究背景和研究目的。第二章為文獻(xiàn)綜述,綜合分析以往對該主題的相關(guān)學(xué)術(shù)研究,并做出評述。第三章為文章的理論基礎(chǔ)部分,在目的論的理論框架中,“充分”是衡量翻譯質(zhì)量的唯一尺度。第四章從“目的”角度論述中醫(yī)藥藥品說明書的翻譯。以大量實例研究為基礎(chǔ),該章分析了譯者在實現(xiàn)其目的的翻譯過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論