基于語料庫的英語隱喻習(xí)語與其漢譯的形象和意義對應(yīng)關(guān)系研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文采用語料庫語言學(xué)的方法,分析英語隱喻習(xí)語及其漢譯的形象和意義的對應(yīng)關(guān)系。英語習(xí)語從習(xí)語詞典中選出,其漢譯從平行語料庫中提取。在語料庫及其工具的協(xié)助下,本文討論了英語隱喻習(xí)語的多義性及其和詞典編纂的關(guān)系,探索了英語隱喻習(xí)語及其漢譯在形象上的對應(yīng)和不對應(yīng)關(guān)系,并展示了英語隱喻習(xí)語及作為其翻譯的漢語習(xí)語。最后,本文基于“擴(kuò)展詞匯單位模型”,討論了英語隱喻習(xí)語及作為其翻譯的漢語習(xí)語在意義上的對應(yīng)和不對應(yīng)。本研究主要發(fā)現(xiàn)如下:第一,語境可以消

2、歧多義習(xí)語。還發(fā)現(xiàn)英語隱喻習(xí)語的漢語借譯可能出現(xiàn)與原英語習(xí)語不同的新意義。這是因?yàn)橐饬x單位在不同的語境中反復(fù)使用時(shí),會經(jīng)過漢語話語社團(tuán)的一次次商議、接受和證實(shí);第二,在翻譯英語隱喻習(xí)語的過程中,超過60%的習(xí)語在漢譯中缺乏對應(yīng)形象,而接近20%的習(xí)語需要在漢譯中轉(zhuǎn)換形象。漢譯中對應(yīng)形象的出現(xiàn)主要分兩種情況:第一,英語本源信息被漢語語言社團(tuán)共享并得到理解。第二,在漢語表達(dá)里本身有具有相同隱喻意義的相同形象。漢譯中出現(xiàn)不對應(yīng)形象是因?yàn)槲覀兘?/p>

3、受了本源信息,漢語里并沒有對應(yīng)的形象,但是漢語中有被廣泛接受的具有相同隱喻意義的現(xiàn)成表達(dá)。漢譯中沒有出現(xiàn)對應(yīng)形象,是因?yàn)楸驹葱畔τ跐h語社團(tuán)十分陌生,以至無法找到一個(gè)具有相同隱喻意義的現(xiàn)成表達(dá)。形象在漢語中的轉(zhuǎn)換和缺失也就降低了可譯性。第三,“假朋友”現(xiàn)象在形象不對應(yīng)和沒有對應(yīng)形象的英語隱喻習(xí)語漢譯中十分普遍。通過觀察搭配、類聯(lián)接、語義偏好和語義韻四個(gè)維度可以確定英語習(xí)語與其初似對等習(xí)語的不對應(yīng)關(guān)系。此外,通過仔細(xì)觀察語料庫數(shù)據(jù),在意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論