基于語料庫的中英常規(guī)味覺隱喻研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從亞里士多德時代起,隱喻一直是學者們所熱衷研究的一個課題。 不過最初人們認為其屬于純語言范疇的問題,只是一種修辭手段。但是自從1980年Lakoff和Johnson 出版了他們的著作《我們賴以生存的隱喻》之后,對隱喻的認知語言學研究逐漸受到關注。在此書中他們指出在我們?nèi)粘5恼Z言中隱喻是無處不在的,它是我們對周圍的世界進行概念化的一種方式,是一種思維方式。同時他們還指出隱喻的現(xiàn)實主義經(jīng)驗基礎,即身體經(jīng)驗和日常生活經(jīng)驗。作為人類所熟悉的味

2、覺系統(tǒng),也是存在隱喻的,人們常常用味覺范疇的詞來隱喻其他更為抽象的概念,比如情感范疇。此項基于語料庫研究是為了了解中英味覺范疇詞的隱喻規(guī)律。 本文對中英四個味覺范疇詞(中文的“苦” “辣” “酸”“甜”和英文bitter,pungent,sour and sweet)的在語料庫中進行檢索分析發(fā)現(xiàn),中英味覺范疇中都大量存在隱喻的表達方式,并且呈現(xiàn)出某種程度的對應性。兩種語言都存在由同一源域向同一目標域映射的現(xiàn)象。如英語中的sweet sm

3、ile,sweet voice,bitter smile and pungent comments/ remarks與漢語中“甜美的微笑”,“甜美的聲音”,“苦笑”,和“辛辣的評論”不僅具有相同的源域和目標域,且具有相同的隱喻意義盡管中英味覺隱喻在很大程度上具有相似性,但也有許多不同之處?;谒@得的語料信息,本文總結出中英味覺范疇的概念隱喻,并分析了其異同。中英味覺隱喻的相似性可以歸因于人類認知模式的相似性。人類認知模式是在人與世界互

4、相作用的過程中形成的,而隱喻的表達方式是認知模式的一種特有的具體表現(xiàn)形式,它是人類認識和了解世界的一種方式。同時文化的融合也使得語言中的相似性增大。同時還探討了中味覺隱喻的獨特之處及其可能的影響因素。另外,對于通感隱喻的映射方向問題也有所涉及。
   本文旨在通過對英漢味覺范疇的隱喻進行研究,為理解英漢兩種語言及英漢互譯提供更多的信息。人們在理解和翻譯那些最為熟悉的體驗的時候往往容易受自己母語中認知模式的影響,而忽略與其他語言的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論