版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論類比新詞姓名:李川申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:馬長(zhǎng)龍20030401AbstractNeologismisaminorofhumandevelopmentItisamarkofthechangeofsocietyandlanguageNeologismbyanalogyfirstappearsasalanguagevarietyBasedonexistingwordsandphrases,ne
2、wwordsareformedbychangingoneofthemorphemestoanothermorphemeThenwiththetimepassing,theystayinthelanguageAmong‘a(chǎn)lltheneologisms,neologismbyanalogyappearandstayinbothEnglishandChineselanguagesinsuchalargemunberthatweshouldh
3、aveadeepresearchintoitNeologismbyanalogycannotonlyreflectthementalstateofmodempeopleandwaysofthinkingbutalsodescribethedevelopment&changeofthespeechactinadefinitesocietyandinthefieldoflinguisticsThethesistriesto,onthebas
4、isofthepreviousresearch,applyrelevancetheorytothediscussionofneologismbyanalogyTobeginwimthisthesiscomparesthedefinitionsoftherelatedtermsandmakestheclassificationsofthelanguagephenomenontoshowit’sacombinationofwordforma
5、tionandwordcreation,ThenithasananalysisoftheprocessesoftheformingandapplicationofneologismbyanalogyinlanguageThroughtheresearch,thethesissummarizessomeofthecognitivefeaturesofbothlanguagesandexplainshowⅡleycomeintobeingA
6、tlast,itputsforward4featuresoftheneologismbyanalogy:tobenew;tobeelegant;tobechangeable;tobeconciseThisthesispresentsalotofEnglishandChineselanguagedataastheexamplestohaveathoroughanalysisoftheneologismbyanalogyThepurpose
7、istoshowtheconsistencyofhumancognitionthroughtheillustrationofhmnancognitivepsychologicalmechanisminordertoimprovetheunderstandingoftheinherentfeaturesofhumanlanguagesIamhopefulthatthispaperwillhavesomepracticalvalues,an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論新詞的發(fā)展.pdf
- 英漢飲食新詞的認(rèn)知語(yǔ)義研究——以類比詞為例.pdf
- 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞傳播的模因論分析.pdf
- 從詞匯學(xué)的角度論英語(yǔ)新詞.pdf
- 從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯.pdf
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 論類比推理在疑難案件中的適用.pdf
- 基于模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞探究
- 從順應(yīng)論視角看漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 類比練習(xí)
- 中藥橫向類比
- 《類比關(guān)系總結(jié)》
- 東漢新詞研究.pdf
- 西漢新詞研究.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 基于功能目的論的漢語(yǔ)新詞英譯的策略研究.pdf
- 類比推理探析.pdf
- 新詞新語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的中國(guó)特色新詞英譯剖析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論