

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、筘北舛鏜犬學(xué)碩士學(xué)位論文論文題目學(xué)科、專業(yè):碩士生:指導(dǎo)教師答辯日期◎ConductingTranslationCriticismfromtheFunctionalistPerspective———上型堂絲盟廛盂塑堡塾疊—一鹽里墮蘭芏墾堡旦堡主蘭任曉琳賈秀海教授2006年12月內(nèi)容摘要貫,語際連貫,忠實(shí)原則都是功能理論中的次法則。通過這些原則,功能翻譯理論成功解決了如意譯還是直譯,形式對(duì)等還是動(dòng)態(tài)對(duì)等,做忠實(shí)于思想的譯者還是忠實(shí)于語言的
2、譯者之類不可調(diào)和的矛盾。另外作者還依據(jù)功能理論對(duì)翻譯批評(píng)中的兩個(gè)核心概念,文本和對(duì)等給予了重新的認(rèn)識(shí)。文本是翻譯和翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),但在功能翻譯理論中,它僅僅是作為一種提供信息的來源,接受者可以從中選擇自己感興趣或認(rèn)為重要的信息加以采用。從這種意義上來說,翻譯以及翻譯批評(píng)的空間都得到了極大的擴(kuò)展。另外功能理論還拋棄了傳統(tǒng)的將對(duì)等作為翻譯和翻譯批評(píng)唯一準(zhǔn)則的做法,而是使我們對(duì)它有了一個(gè)更為動(dòng)態(tài)和更與社會(huì)文化相融合的理解。既定的翻譯目的決定了
3、究竟是采取對(duì)等還是不對(duì)等作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn);對(duì)等與不對(duì)等的關(guān)系也由相互代替轉(zhuǎn)變?yōu)榛檠a(bǔ)充。最為重要的是,它采用了一種更為動(dòng)態(tài)和靈活的標(biāo)準(zhǔn)一“充分”。充分標(biāo)準(zhǔn)并不是一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的通用準(zhǔn)則,它是一個(gè)體系,容納了許多適合于不同情況的標(biāo)準(zhǔn)。這樣翻譯的可能性和翻譯策略的空間就被提升了。另外此論文還著力構(gòu)建一個(gè)功能翻譯批評(píng)的模式使這項(xiàng)研究不僅具有理論性還具有實(shí)踐性。功能翻譯批評(píng)的模式是一個(gè)從下到上的過程,由三個(gè)步驟組成。為了使這一模式更為形象具體,
4、作者采用了一個(gè)文學(xué)翻譯的例子,對(duì)于張谷若和吳迪的《苔絲》兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行了嘗試性的比較分析。分析著重于比較張的版本和吳的版本在標(biāo)題,語言風(fēng)格,以及文化因素的處理上的不同。基于他們共同的翻譯目的即表現(xiàn)托馬斯哈代的獨(dú)特寫作手法和使苔絲的形象在中國(guó)讀者中更加深入人心,作者對(duì)于他們的翻譯策略進(jìn)行了評(píng)價(jià)。張谷若的版本在文化信息的傳遞上是比較成功的,而吳迪則在標(biāo)題和語言風(fēng)格處理上略勝一籌。而且吳迪的版本出現(xiàn)的要比張谷若的版本晚三十年,但很明顯吳迪對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語翻譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從貝爾曼翻譯批評(píng)理論看大寫翻譯批評(píng)構(gòu)建.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論