從功能派角度看翻譯批評.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筘北舛鏜犬學(xué)碩士學(xué)位論文論文題目學(xué)科、專業(yè):碩士生:指導(dǎo)教師答辯日期◎ConductingTranslationCriticismfromtheFunctionalistPerspective———上型堂絲盟廛盂塑堡塾疊—一鹽里墮蘭芏墾堡旦堡主蘭任曉琳賈秀海教授2006年12月內(nèi)容摘要貫,語際連貫,忠實原則都是功能理論中的次法則。通過這些原則,功能翻譯理論成功解決了如意譯還是直譯,形式對等還是動態(tài)對等,做忠實于思想的譯者還是忠實于語言的

2、譯者之類不可調(diào)和的矛盾。另外作者還依據(jù)功能理論對翻譯批評中的兩個核心概念,文本和對等給予了重新的認(rèn)識。文本是翻譯和翻譯批評的基礎(chǔ),但在功能翻譯理論中,它僅僅是作為一種提供信息的來源,接受者可以從中選擇自己感興趣或認(rèn)為重要的信息加以采用。從這種意義上來說,翻譯以及翻譯批評的空間都得到了極大的擴展。另外功能理論還拋棄了傳統(tǒng)的將對等作為翻譯和翻譯批評唯一準(zhǔn)則的做法,而是使我們對它有了一個更為動態(tài)和更與社會文化相融合的理解。既定的翻譯目的決定了

3、究竟是采取對等還是不對等作為評判標(biāo)準(zhǔn);對等與不對等的關(guān)系也由相互代替轉(zhuǎn)變?yōu)榛檠a充。最為重要的是,它采用了一種更為動態(tài)和靈活的標(biāo)準(zhǔn)一“充分”。充分標(biāo)準(zhǔn)并不是一個放之四海而皆準(zhǔn)的通用準(zhǔn)則,它是一個體系,容納了許多適合于不同情況的標(biāo)準(zhǔn)。這樣翻譯的可能性和翻譯策略的空間就被提升了。另外此論文還著力構(gòu)建一個功能翻譯批評的模式使這項研究不僅具有理論性還具有實踐性。功能翻譯批評的模式是一個從下到上的過程,由三個步驟組成。為了使這一模式更為形象具體,

4、作者采用了一個文學(xué)翻譯的例子,對于張谷若和吳迪的《苔絲》兩個翻譯版本進(jìn)行了嘗試性的比較分析。分析著重于比較張的版本和吳的版本在標(biāo)題,語言風(fēng)格,以及文化因素的處理上的不同。基于他們共同的翻譯目的即表現(xiàn)托馬斯哈代的獨特寫作手法和使苔絲的形象在中國讀者中更加深入人心,作者對于他們的翻譯策略進(jìn)行了評價。張谷若的版本在文化信息的傳遞上是比較成功的,而吳迪則在標(biāo)題和語言風(fēng)格處理上略勝一籌。而且吳迪的版本出現(xiàn)的要比張谷若的版本晚三十年,但很明顯吳迪對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論