版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、,中國文化作為東方文化思想中最博大精深的部分,正面臨著來自西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊。翻譯,作為增強(qiáng)本民族文化向外輻射以及抵御強(qiáng)勢(shì)文化入侵的重要手段,也顯現(xiàn)出嚴(yán)重的逆差現(xiàn)象。在此情況下,文化輸出即成為我國對(duì)外文化戰(zhàn)略中的可持續(xù)發(fā)展策略。然而對(duì)于“輸出”的方法和途徑,爭議頗多。本文選取被譽(yù)為“中國文化大百科全書”的《紅樓夢(mèng)》中最具中國文化特色的麻將文化,結(jié)合具體的翻譯策略,從順應(yīng)論的角度來探討中國文化輸出的策略。
《紅樓夢(mèng)》作為中國
2、文學(xué)史上最具影響的古典巨著之一,蘊(yùn)含豐富的民俗文化,可以說是中國文化的縮影。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》已有十五六種不同語言的譯本,其中更以中國學(xué)者楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》以及英國漢學(xué)家戴維·霍克斯及其學(xué)生閔福德合譯的《石頭記》最為杰出,影響力也最為深遠(yuǎn)。
本文通過研究這兩個(gè)英譯本中對(duì)于麻將文化場景的描寫和翻譯,總結(jié)其不同的翻譯策略,即異化歸化,或者是兩者兼具。所謂異化歸化,是翻譯中的文化轉(zhuǎn)向理論中的話題,前者注重在翻譯
3、中體現(xiàn)原語文化,而后者則強(qiáng)調(diào)迎合目的語文化的語言文化和社會(huì)價(jià)值觀等。即異化是原語取向的翻譯策略,從文化層面來說,譯者在采取異化策略時(shí)會(huì)優(yōu)先考慮保留原作中文化成分;而歸化是目的語取向的翻譯策略,譯者在翻譯過程中會(huì)根據(jù)目的語的語言規(guī)范和社會(huì)價(jià)值觀為尺度來刪除、改寫與原語中的文化他者。至于這兩種策略孰優(yōu)孰劣,中外學(xué)者意見紛紜,莫衷一是。
比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長Verschueren在他的著作《語用學(xué)新解》中提出用“順應(yīng)論”這
4、一全新的視角來理解和詮釋語用學(xué)。他認(rèn)為,使用語言是一個(gè)不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管是出于語言的內(nèi)部原因還是外部原因。同時(shí)他還概括地介紹了順應(yīng)論中的一些重要概念,如語言選擇、語言的變異性、商討性和順應(yīng)性,并從四個(gè)角度對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行語用分析。本文將以順應(yīng)論為理論框架,擬對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中對(duì)于麻將文化所采取的翻譯策略進(jìn)行動(dòng)態(tài)和較全面的分析,并從語言學(xué)和非語言學(xué)角度分析順應(yīng)論在文化輸出中的應(yīng)用。
5、 通過比較分析,我們得出結(jié)論:在翻譯麻將文化時(shí),楊憲益和戴乃迭夫婦更傾向于異化策略;而戴維·霍克斯及其學(xué)生閔福德則更傾向于歸化,但這并不是唯一的策略,在必要的時(shí)候,譯者也會(huì)交替使用異化和歸化。從順應(yīng)論的角度來說,譯者做出這樣的策略選擇,也是出于對(duì)不同的文化背景,翻譯目的和讀者取向的順應(yīng),因此在輸出此類蘊(yùn)含中國特色的文化時(shí),我們需要綜合考慮對(duì)語言學(xué)因素,如詞法、句法、語義、風(fēng)格以及語篇的連貫和銜接,和非語言學(xué)因素,如物理世界、社交世界
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論