英漢類詞綴的認知語義研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩133頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科學技術和社會文化的飛速發(fā)展,英漢類詞綴“-speak”、“-friendly”、“-門”、“-族”、“-奴”等構(gòu)成的新詞如“l(fā)awyer-speak”、“society-friendly”、“艷照門”、“房奴”、“月光族”等在人們生活中不斷頻繁出現(xiàn),許多學者開始關注英漢類詞綴問題。對英漢類詞綴的研究也逐漸從單個層面的分析發(fā)展為多方位、多角度的研究。
   通過研讀相關文獻,我們發(fā)現(xiàn)以往學者大都在考察英漢類詞綴形式特點的基礎

2、上,主要對其定義、范圍、性質(zhì)等進行探討,有小部分文章涉及到英漢類詞綴產(chǎn)生的理據(jù),也有部分文章用概念合成理論對英漢類詞綴進行了初步分析,但少有學者從英漢類詞綴的構(gòu)詞特點、語義構(gòu)建以及英漢類詞綴的認知語義機制等方面進行系統(tǒng)探討。本文將以20世紀以來產(chǎn)生并廣泛使用的英漢類詞綴為研究對象,比較系統(tǒng)地分析英漢類詞綴的分類和構(gòu)詞特征,并從認知角度運用理想化認知模型理論和概念合成理論對英漢類詞綴進行認知語義分析,探討英漢類詞綴的語義建構(gòu)過程,并試圖探

3、討英漢類詞綴在語義生成機制方面的異同。
   本文基于手頭的語料,采用定性研究的方法試圖回答如下兩個主要研究問題:(1)英漢類詞綴的認知語義是如何產(chǎn)生的?(2)英漢兩種語言的類詞綴在語義生成機制上有何異同?研究表明,英漢類詞綴的認知語義主要是通過人們的隱喻、轉(zhuǎn)喻性思維產(chǎn)生。在英漢類詞綴的語義生成機制方面,英語類詞綴的語義生成機制有概念隱喻機制和概念轉(zhuǎn)喻機制,以概念轉(zhuǎn)喻機制為主。漢語類詞綴的語義生成機制主要是概念隱喻機制、概念轉(zhuǎn)喻

4、機制和概念合成機制。由于文化和思維方式的差異,英漢類詞綴的語義生成機制存在差異,如英語類詞綴的語義生成機制大部分是部分代替整體和部分代替部分的轉(zhuǎn)喻機制,而漢語類詞綴的語義生成機制除了有轉(zhuǎn)喻機制外,還有相當大一部分是跨域映射的隱喻機制。
   通過研究,我們發(fā)現(xiàn)英漢類詞綴意義的產(chǎn)生和擴展都有其社會文化和心理基礎。這些認知基礎都是基于人的認知體驗的,同時意義的產(chǎn)生和擴展并不是隨意的,而是有其內(nèi)在機制,其中概念隱喻機制和概念轉(zhuǎn)喻機制占

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論