“生存心態(tài)”視角下的譯者主體性研究——以魯迅1909-1927的翻譯選擇為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯活動中,譯者的作用不可替代,然而在以尋求普適的翻譯準則為目的的傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者的地位長期被忽視。直到二十世紀七、八十年代,翻譯研究的文化轉向使得該領域的研究從微觀語言層面向宏觀文化語境拓展,為反思翻譯中的文化和社會因素開辟了空間,進而也為譯者研究提供了理論支持。至此,譯者在翻譯活動中不可替代的主體地位才得到了認可和突顯;在隨后的翻譯研究中,譯者主體性這一話題被提出并引起廣泛關注。然而審視以往有關譯者主體性的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)還

2、有很多方面需要進一步的深入和拓展,譯者主體性的主觀受動性因素就是其中之一。 “生存心態(tài)”是法國社會學家、人類學家、哲學家皮埃爾·布迪厄的文化社會學中的核心概念。布迪厄借鑒并精心打造了這個拉丁語詞,賦予了它被結構化和建構的雙重特征,試圖從實踐的維度消解在社會學乃至哲學傳統(tǒng)中長期存在的主觀與客觀的二元對立。作為被結構化的性情系統(tǒng),“生存心態(tài)”的習得與行為主體的社會環(huán)境和生活經歷密切相關;一經形成它便會作為一種建構機制和生成原則而指導

3、行為主體的思想、認知以及行為模式。 本文回顧了傳統(tǒng)翻譯理論觀照下譯者的邊緣化地位以及翻譯研究文化轉向后譯者主體性研究所取得的成績和存在的問題,在此基礎上,嘗試將“生存心態(tài)”概念引入譯者主體性研究,并提出這樣的理論假設:除了諸如不同的語言和文化體系、翻譯規(guī)范等客觀因素的制約外,譯者主體性的發(fā)揮還受到譯者生存心態(tài)這一主觀因素的影響。為證實這一假設,本研究以魯迅1909-1927年的翻譯選擇為例進行調查和研究,從而證明魯迅在翻譯選材方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論