![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cc37d5e7-e795-4e4b-83d5-c4a754fb477e/cc37d5e7-e795-4e4b-83d5-c4a754fb477epic.jpg)
![“生存心態(tài)”視角下的譯者主體性研究——以魯迅1909-1927的翻譯選擇為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cc37d5e7-e795-4e4b-83d5-c4a754fb477e/cc37d5e7-e795-4e4b-83d5-c4a754fb477e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯活動(dòng)中,譯者的作用不可替代,然而在以尋求普適的翻譯準(zhǔn)則為目的的傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者的地位長(zhǎng)期被忽視。直到二十世紀(jì)七、八十年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得該領(lǐng)域的研究從微觀語(yǔ)言層面向宏觀文化語(yǔ)境拓展,為反思翻譯中的文化和社會(huì)因素開(kāi)辟了空間,進(jìn)而也為譯者研究提供了理論支持。至此,譯者在翻譯活動(dòng)中不可替代的主體地位才得到了認(rèn)可和突顯;在隨后的翻譯研究中,譯者主體性這一話題被提出并引起廣泛關(guān)注。然而審視以往有關(guān)譯者主體性的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)還
2、有很多方面需要進(jìn)一步的深入和拓展,譯者主體性的主觀受動(dòng)性因素就是其中之一。 “生存心態(tài)”是法國(guó)社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家、哲學(xué)家皮埃爾·布迪厄的文化社會(huì)學(xué)中的核心概念。布迪厄借鑒并精心打造了這個(gè)拉丁語(yǔ)詞,賦予了它被結(jié)構(gòu)化和建構(gòu)的雙重特征,試圖從實(shí)踐的維度消解在社會(huì)學(xué)乃至哲學(xué)傳統(tǒng)中長(zhǎng)期存在的主觀與客觀的二元對(duì)立。作為被結(jié)構(gòu)化的性情系統(tǒng),“生存心態(tài)”的習(xí)得與行為主體的社會(huì)環(huán)境和生活經(jīng)歷密切相關(guān);一經(jīng)形成它便會(huì)作為一種建構(gòu)機(jī)制和生成原則而指導(dǎo)
3、行為主體的思想、認(rèn)知以及行為模式。 本文回顧了傳統(tǒng)翻譯理論觀照下譯者的邊緣化地位以及翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后譯者主體性研究所取得的成績(jī)和存在的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上,嘗試將“生存心態(tài)”概念引入譯者主體性研究,并提出這樣的理論假設(shè):除了諸如不同的語(yǔ)言和文化體系、翻譯規(guī)范等客觀因素的制約外,譯者主體性的發(fā)揮還受到譯者生存心態(tài)這一主觀因素的影響。為證實(shí)這一假設(shè),本研究以魯迅1909-1927年的翻譯選擇為例進(jìn)行調(diào)查和研究,從而證明魯迅在翻譯選材方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩(shī)詞翻譯的譯者主體性研究
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂(lè)山為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語(yǔ)》兩英譯本為例_5267.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的譯者主體性——以古詩(shī)十九首為個(gè)案研究
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論