

已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:UDC:單位代碼:10078華北水利水電大學專業(yè)碩士學位論文中國文化專有項的回譯研究中國文化專有項的回譯研究————以林語堂英文版《蘇東坡傳》的兩個漢語譯本為例以林語堂英文版《蘇東坡傳》的兩個漢語譯本為例OnBackTranslationofChineseCultureSpecificItemsACaseStudyoftheTwoChineseVersionsofTheGayGenius研究生姓名:穆麗麗指導教師:李翔副教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模因論看林語堂《蘇東坡傳》中中國文化因素的傳譯_4118.pdf
- 林語堂譯者主體性研究——以《蘇東坡傳》為例_14396.pdf
- 中國文化介紹英文版
- 回譯與文化還原林語堂之mycountryandmypeople兩個中文譯本對比研究
- 林語堂文化傳播思想研究——基于《蘇東坡傳》的文本分析.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 中國文化專有項翻譯的制約因素及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國1》為例.pdf
- 《蘇東坡傳》與林語堂社會文化思想_34888.pdf
- 《蘇東坡傳》
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 中國文化專有項在《新編大學英語》中缺失的研究.pdf
- 蘇東坡傳題目
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國文化專有項翻譯研究.pdf
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 《中國佬》中有關中國文化元素的回譯問題.pdf
- 中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯.pdf
- 對外漢語文化教材分析與研究——以《中國文化常識》為例.pdf
- 對外漢語課程教學中的中國文化形象研究——以廣西大學“中國概況”“中國文化”課程教學為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從目的論看中國文化專有項的英譯策略——《魯迅小說選》楊譯本個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論