網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下字幕翻譯的譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、影視劇字幕翻譯在國內(nèi)外翻譯研究中屬于較新的研究領(lǐng)域,而針對影視劇領(lǐng)域的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對哲學(xué),文學(xué),宗教和科技文本翻譯的研究。進(jìn)入到21世紀(jì)之后,隨著全球化的趨勢以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,外國影視劇不但能以最快的速度與中國觀眾見面,還以最快的速度被翻譯成了中文字幕,這些都?xì)w功于快速發(fā)展起來的網(wǎng)絡(luò)字幕小組。網(wǎng)絡(luò)上被觀眾普遍認(rèn)可的幾大字幕翻譯小組,極大地發(fā)揮了譯者的主體性,合理的運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語,譯制出了大量我們耳熟能詳?shù)挠耙晞 ?br>  從上

2、世紀(jì)六十年代,隨著翻譯界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者終于從過去隱身的處境中走了出來,譯者的主體性也逐漸受到了中西翻譯界的重視。德國功能學(xué)派提出了目的論,主要強(qiáng)調(diào)的是翻譯行為的目的,因此,譯者為了達(dá)到某一翻譯目的,可以能動(dòng)的采用各種翻譯策略與方法。也就是說,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,需要充分的發(fā)揮譯者主體性。
  本文從網(wǎng)絡(luò)字幕小組人員譯者主體性的觀點(diǎn)出發(fā),對網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下的網(wǎng)絡(luò)流行語,目的論以及在譯者進(jìn)行影視劇字幕翻譯時(shí)采用的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論