已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文首先概括了國內外學者從系統(tǒng)功能語言學范疇對語境的定義和分類。進而論述了語境與翻譯的密切關系。語境是理解和翻譯的基礎,語境制約翻譯,翻譯依賴語境。任何語言活動都不可能脫離具體的語言環(huán)境。語境是一切話語的出發(fā)點。對于語境的內涵,中外語言學家曾有過種種論述。本文重點介紹了三位著名學者馬林諾夫斯基、弗斯和韓禮德的語境觀以及國內胡壯麟、李運興教授對語境的分類。李運興教授將語境分為語言語境、情境語境和文化語境。其中語言語境又可以進一步分為音調語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 遷移理論下英語后置成分的翻譯淺析——以《康奈爾—金陵紀事》部分翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 基于語境理論的大學英語翻譯研究——以大學英語四級翻譯為例.pdf
- 增譯法視角下的順應——以金陵大學校史英文書信為文本.pdf
- 淺析科技文本中術語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 語境順應與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構——以紅樓夢英譯為例
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 淺析影響大學校園景觀設計的因素
- 《黑龍江大學校史館解說詞》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 南京農(nóng)業(yè)大學校史
- 蘭州理工大學校史
- 觀長安大學校史館有感
- 商務合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應用——以絕世好女友的翻譯為例
- 國內大學校訓翻譯研究
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論