關聯(lián)理論下的西方漢學著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐的原文內(nèi)容源自英國劍橋大學出版社(Cambridge University Press)于1994年出版的《中美言語交流中的話語策略與文化差異》(Crosstalk and Culture in Sino-American Communication)中的第四章《瞻前顧后的說話方式》(Backforwardly Speaking)。該文本是關于互動社會語言學(Interactional socioling

2、uistics)的漢學著作,探討了八股文、古代詩歌、孔子“仁”、“義”、“禮”、“恕”等儒家思想及道學對中國人話語策略的影響。目前并沒有譯文正式發(fā)表。關聯(lián)理論將交際視為一個明示----推理的過程,并認為每一個明示的交際行為都應設想為它具有“最佳關聯(lián)”。翻譯實踐以關聯(lián)理論為指導,在翻譯過程中,對原文涉及的中國文化元素(如人名、古典詞句及文化負載詞等)進行了準確回譯,以達到最佳關聯(lián);對原文出現(xiàn)的長句,譯者采取了不同的翻譯技巧,如順譯法、逆序

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論