2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國成為世界貿(mào)易總協(xié)定成員后,其國際地位和聲望都大大增強.隨著其對外貿(mào)易的增長和國際間跨文化交流的增多,翻譯及其行為主體——譯者將會在新世紀的舞臺上發(fā)揮重要作用.然而,由于翻譯本身的隱形導(dǎo)致了譯者長時期為公眾所忽略.而對有關(guān)譯者的理論進行必要的了解可以加深對譯者的理解和提高翻譯實踐水平.該文作者有鑒于此,試圖通過總結(jié)對譯者素質(zhì)的要求和如何檢驗他們的譯著,使人們對譯者的作用有進一步認識.作者希望該文不僅可以對期望成為合格譯者的學(xué)習(xí)者有所幫

2、助,也能為職業(yè)譯者提供一定的檢驗譯著的參考.該文主體分為四部分:第一部分主要闡述了翻譯與翻譯理論的概念,并說明該文中的翻譯主要指文學(xué)翻譯.第二部分首先討論譯者的地位,然后總結(jié)出優(yōu)秀譯者的七項重要素質(zhì):過硬的語言功底;文化背景知識;良好的寫作技能;廣泛的知識面;良好的工作習(xí)慣;出色的團隊工作能力;敬業(yè)精神.通過對這七項素質(zhì)的分別闡述,作者認為一名翻譯學(xué)習(xí)者必須具備了這些素質(zhì)才能成為一名優(yōu)秀的譯者. 作者在第三部分中列舉了常用的翻譯方法并通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論