2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一種跨語言和文化的活動(dòng),但不同的譯者對(duì)其本質(zhì)有不同的看法。有的譯者把翻譯看作是一種“藝術(shù)”或“創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯就是創(chuàng)造出新的藝術(shù)作品,是再創(chuàng)作。有的譯者則認(rèn)為翻譯是一門“科學(xué)”,他們從語言學(xué)的角度分析原作和譯作,并試圖創(chuàng)造出和原作一樣的譯作。還有譯者堅(jiān)持認(rèn)為翻譯既是“藝術(shù)”又是“科學(xué)”。 本文作者認(rèn)為,翻譯可以是譯者為了達(dá)到跨文化交際目的而再現(xiàn)原作世界的認(rèn)知過程。在此過程中,譯者盡可能地調(diào)動(dòng)自身的認(rèn)知能力,發(fā)揮目的語及其文

2、化的特點(diǎn),在譯作中盡力完整體現(xiàn)原作所描述的世界。 再現(xiàn)原作世界的過程中,譯者不斷地作出選擇,因而表現(xiàn)出一定的自由。由于譯者所認(rèn)知的原作世界和譯者本身所經(jīng)歷的世界是基本相同的,人類本質(zhì)上是相似的,語言具有普遍性和共同性,以及文化的趨同性等,它們充分說明翻譯是可行的。但是,譯者在翻譯中并不享有完全的自由。譯者要受原作的各種限制,它們包括原作的作者、語言特點(diǎn)、風(fēng)格、創(chuàng)作目的、甚至創(chuàng)作時(shí)間和地點(diǎn)等。同時(shí),譯者要受其自身的各種限制,它們包

3、括譯者的認(rèn)知能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美取向、翻譯動(dòng)機(jī)等。此外,譯者還要受價(jià)值觀念、世界觀和意識(shí)形態(tài)等外在因素的影響。由此可見,譯者在翻譯過程中的自由是相對(duì)的。顯然,譯者不能濫用其自由,因?yàn)樗幸欢ǖ南薅取?本論文分為五個(gè)部分:簡(jiǎn)介中簡(jiǎn)要介紹了論文的主要內(nèi)容以及寫作本論文的目的、方法和意義。 第一章闡述了關(guān)于翻譯本質(zhì)的論爭(zhēng),并嘗試性地提出了本文作者對(duì)于翻譯本質(zhì)的新認(rèn)識(shí)。由于翻譯的過程同時(shí)也是譯者不斷作出選擇的過程,因此譯者享有一

4、定的自由。本章首先簡(jiǎn)要分析了哲學(xué)上所討論的自由,以及它在翻譯中的含義。其次,本章討論了翻譯的步驟,并簡(jiǎn)要探析譯者的自由在每個(gè)步驟中是如何受到了限制。 第二章通過分析作者與譯者享有共同的世界、世界語言的共同性、人類本質(zhì)的相似性以及文化的趨同性等,討論了翻譯的可行性。具體結(jié)合英語和漢語兩種語言,本章還從句法角度論證了翻譯的可行性。本章指出不可譯性本質(zhì)上是指翻譯的困難,并非是指完全的不可翻譯。最后本章還討論了可譯性的限度。 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論