2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從二十世紀(jì)六十年代初開始,譯界對(duì)奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”的態(tài)度已經(jīng)由開始的全盤接受發(fā)展到現(xiàn)在的頗多批評(píng),甚至有全盤否定的現(xiàn)象。綜觀以前對(duì)此理論的評(píng)論視角,不難發(fā)現(xiàn)它們多為從翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及檢驗(yàn)入手。而且,人們?cè)u(píng)論的翻譯層次多為傳統(tǒng)翻譯觀所關(guān)注的譯文的語(yǔ)言和風(fēng)格。但是,隨著二十世紀(jì)七十年代西方翻譯領(lǐng)域中的“文化轉(zhuǎn)向”和人們對(duì)譯者的日益關(guān)注,翻譯的文化本質(zhì)和譯者主體性越來(lái)越成為譯界人士理論研究的重點(diǎn)。本文借助于這次重大的“文化轉(zhuǎn)向”,并結(jié)合

2、譯界對(duì)奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”的種種評(píng)論,對(duì)此理論做了一次重新的評(píng)價(jià)。在本文的主體部分,本文首先從翻譯的文化本質(zhì)入手,以跨文化交際理論為依據(jù),通過對(duì)譯界在此理論上存在的三個(gè)誤解的質(zhì)疑來(lái)說明此理論有一定的實(shí)用性。然后本文從譯者主體性入手,以相關(guān)理論為依據(jù),對(duì)此理論的一個(gè)不足之處做了一個(gè)分析。最后本文討論了譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的主要表現(xiàn)形式。本論文共分為四章:在第一章緒論部分,作者指明了本論文寫作的背景。在第二章文獻(xiàn)綜述部分,作者詳盡總結(jié)了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論