版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從二十世紀(jì)九十年代開始,中外翻譯理論家紛紛把篇章語言學(xué)所取得的理論研究成果應(yīng)用于翻譯研究。這主要是因?yàn)閮烧呔哂泄餐奶刭|(zhì),即:篇章語言學(xué)和翻譯學(xué)都需要從高于詞或句的層次上,也就是要從語篇的角度來準(zhǔn)確地描述語境。銜接是語篇研究的核心概念之一,韓禮德和哈森(1976)在其專著《英語的銜接》中首次提出銜接理論,認(rèn)為銜接是存在于篇章內(nèi)部的,使之成為連貫語篇的意義關(guān)系。銜接通過不同手段構(gòu)建語篇并使語篇連貫,具體可分為語法手段和詞匯手段,前者包括照
2、應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis)和連接(conjunction),后者則包括詞匯復(fù)現(xiàn)(reiteration)和詞匯同現(xiàn)(collocation)。
本文以三種英語常見的特殊文體-新聞?dòng)⒄Z、廣告英語和法律英語為語料,從詞匯、句法、修辭手段三方面比較了三種文體的不同。以韓禮德和哈森的銜接理論為依據(jù),對(duì)英語中四種語法銜接手段進(jìn)行了具體的分析,通過對(duì)大量例句的總結(jié),著重探討了英漢銜
3、接手段的差異及在翻譯中的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,力圖從不同的角度豐富翻譯理論及實(shí)踐。論文共有六個(gè)章節(jié)。
第一章簡單介紹全文要旨,其中包括研究的背景,意義和論文的主要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
第二章為文獻(xiàn)綜述部分,簡要地回顧了銜接手段的發(fā)展情況以及從銜接出發(fā)的翻譯研究的發(fā)展情況。
第三章介紹了語法銜接的四種手段-照應(yīng)、替代、省略、連接。
第四章列舉了三種常用的特殊文體-新聞?dòng)⒄Z、廣告英語、法律英語作為語料,并從詞匯、句法、
4、修辭手段三方面對(duì)比分析了三種文體各自的特點(diǎn),總結(jié)了三種文體的不同翻譯方法。
第五章以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為依據(jù),運(yùn)用實(shí)際語料對(duì)比了英漢語的語法銜接手段及三種文體運(yùn)用這種手段的異同。最后一章概括全文要點(diǎn)并指出了本研究的不足,并對(duì)進(jìn)一步的研究提出了建議??傊?本文認(rèn)為在英漢互譯實(shí)踐中,能夠正確識(shí)別兩種語言的銜接手段,實(shí)現(xiàn)銜接的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換以達(dá)到譯文的語義連貫,這一點(diǎn)至關(guān)重要。由于語法和語言習(xí)慣等原因,英語和漢語的銜接手段的使用有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢銜接手段比較研究及其對(duì)英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 大學(xué)英語寫作語法銜接手段使用研究.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段的對(duì)比研究及其對(duì)英語教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 安徒生童話的語法銜接手段研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論