版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在二十世紀(jì)七十年代文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)將翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究層面上解放了出來(lái)。文化因素成為了翻譯研究的新課題。以蘇珊·巴斯奈特等為代表的翻譯研究新學(xué)派將翻譯研究視為一種復(fù)雜的社會(huì)文化活動(dòng)。而蘇珊·巴斯奈特的學(xué)生安德烈·勒菲弗爾更是以現(xiàn)實(shí)世界為翻譯研究的大背景,把翻譯活動(dòng)視為是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的一種表現(xiàn)。按照勒菲弗爾的操縱理論,三大操縱因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)和贊助人操控著翻譯的產(chǎn)生和在譯入語(yǔ)文化和社會(huì)中的傳播。
在我國(guó)翻譯研究界,
2、用目的論等理論內(nèi)容來(lái)研究英語(yǔ)新聞還是比較多的,而將操縱理論與英語(yǔ)新聞翻譯聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行研究的則較少。本文將基于勒菲弗爾的翻譯操縱理論來(lái)分析英語(yǔ)新聞在漢譯過(guò)程中體現(xiàn)出的操縱因素。但同時(shí)本文作者還意識(shí)到勒菲弗爾的操縱理論主要針對(duì)的是文學(xué)類翻譯,因此本文將嘗試擴(kuò)大操縱理論的適用范圍,將其用于解釋新聞翻譯中那些操縱因素的具體翻譯現(xiàn)象。
論文的第一章為引言。主要介紹了本文的研究意義和文章主要結(jié)構(gòu)。
第二章為文獻(xiàn)綜述。主要介紹了國(guó)
3、內(nèi)外對(duì)勒菲弗爾操縱理論的研究現(xiàn)狀、中國(guó)英語(yǔ)新聞翻譯的研究現(xiàn)狀以及以操縱理論為指導(dǎo)的新聞翻譯研究現(xiàn)狀。
第三章介紹了勒菲弗爾的操縱理論的主要內(nèi)容及其三個(gè)主要因素。
第四章從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)和贊助人這三個(gè)方面結(jié)合新聞翻譯的具體實(shí)例來(lái)分析其中體現(xiàn)的操縱因素。
最后一部分為結(jié)論,是對(duì)本論文的總結(jié)。結(jié)語(yǔ)將總結(jié)本文的核心內(nèi)容,指出文章的意義所在及不足。
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的操縱因素的研究,可以做出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯.pdf
- 論新聞翻譯中的銜接.pdf
- 淺析政治因素操控下的晚清翻譯
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中模糊語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 從操控論視角試析商標(biāo)翻譯.pdf
- 文化翻譯與操控—論胡適短篇小說(shuō)的翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 論新聞評(píng)論的翻譯.pdf
- 操控論視角下的政治新聞翻譯策略研究——以《每日秀》關(guān)于中國(guó)的報(bào)道為例.pdf
- 論英語(yǔ)新聞中被動(dòng)句的翻譯【畢業(yè)論文】
- 論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體特點(diǎn).pdf
- 西方文化霸權(quán)操控下英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯研究——以FT中文網(wǎng)雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀中的動(dòng)力因素論
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯初探.pdf
- 試析新聞和廣告翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 試論英語(yǔ)新聞中模糊限制語(yǔ)的翻譯方法.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)探究
- 論職校英語(yǔ)教學(xué)中的情感因素.pdf
- 順應(yīng)論在英漢新聞翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論