版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 淺析政治因素操控下的晚清翻譯</p><p> 【摘要】在政治因素的操控和影響下,晚清翻譯呈現(xiàn)出前所未有的局面,翻譯選材變得比以往更廣泛且以具有教化意義、啟迪民智的譯作居多,尤其是政治、科幻及偵探小說的翻譯受到當(dāng)時知識分子的推崇。翻譯策略也不再拘泥于之前的譯法,譯者們煞費苦心試圖譯出迎合國人欣賞口味的作品,以實現(xiàn)其救國救民、喚醒民眾的政治需求。 </p><p>
2、 【關(guān)鍵詞】政治功利性 操控論 晚清翻譯 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 正如Bassnett所言:“對任何譯作的評價都要考慮到它的翻譯過程及在目的語文化中的功能”(Bassnett,2001)。因此,研究中國晚清時期的翻譯,不可避免要探討晚清時期的社會狀況和譯者狀況這些外在因素對翻譯的影響。自1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)以來,中國人民
3、一直飽受外國侵略者的打擊和一系列反侵略戰(zhàn)爭的失敗。這些打擊和失敗喚醒了閉關(guān)鎖國幾百年的中國人,使他們意識到救國興邦的重要性。于是國內(nèi)開明的官僚、貴族知識分子以及民間大眾為了尋求救國救民的道路,開始把大量具有外國進(jìn)步思想、政治、經(jīng)濟(jì)類的書籍譯成國語為民眾所傳閱,使受幾千年封建文化麻痹的中國人從天朝上國的美夢中覺醒。 </p><p> 作為中國歷史上第二次翻譯高潮的一部分,晚清時期的翻譯對我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和
4、意識形態(tài)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在此期間,涌現(xiàn)了一大批偉大的翻譯家,他們的譯作和譯論建樹在我國的翻譯史上閃耀著永不磨滅的光輝。 </p><p> 二、晚清翻譯政治功利性的闡釋 </p><p> 中國歷代帝王視文章為經(jīng)國大業(yè),文人把文章當(dāng)作出將入相的工具,一旦入士,興也文章,毀也文章(周紅民等,2010)。翻譯作為文學(xué)的一部分,其政治作用不可小覷。1840年以前翻譯主要被用作麻痹被統(tǒng)治階
5、級的工具,但翻譯與政治之間的密切關(guān)系被隱藏起來,不夠明顯,其社會功能是消極的、被動的。洋務(wù)派意識到了翻譯的社會功能并把翻譯作為鞏固封建統(tǒng)治的手段,翻譯由此與政治緊密結(jié)合起來。 </p><p> 政治權(quán)力的斗爭還伴隨著話語權(quán)力和知識支配權(quán)的爭奪。各種權(quán)力的爭奪主要歸結(jié)于政治權(quán)力的爭斗?;蛟S從洋務(wù)派和維新派對政治權(quán)力爭奪的正反兩方面的教訓(xùn)中可略知一二。洋務(wù)派是清王朝解決外在危機(jī)的依靠,政治危機(jī)將其推上了權(quán)力的核心
6、舞臺,興學(xué)堂,翻西書,為晚清的翻譯事業(yè)做出了不小的貢獻(xiàn)。而維新派,僅依靠有名無實的光緒帝,未能抓住晚清政治權(quán)力的要害所在,以致各種改革措施隨著光緒帝的軟禁而付諸東流。盡管他們采取了辦報紙、建社團(tuán)以及一些開啟紳智的翻譯等舉措,但每一次進(jìn)展皆步履維艱,因為固有的權(quán)力仍時刻阻礙著知識系統(tǒng)的吐故納新。 </p><p> 從19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以嚴(yán)復(fù)為代表的支持維新的翻譯家們引入了自由、平等、博愛、實用主義和天賦人
7、權(quán)等西方新觀念。隨著嚴(yán)復(fù)譯作的發(fā)表,國內(nèi)開始把翻譯推向了政治舞臺,政治傾向幾乎貫穿于整個翻譯活動。由此,知識發(fā)展的動力不再是自我需要,而是社會的、外在的功利需要,這也說明國人吸納知識的政治功利性特征。 </p><p> 三、政治因素操控下晚清翻譯的選材及翻譯策略 </p><p> 操控論。操控論(manipulation theory)是翻譯研究學(xué)派(操控派)的主要理論。該學(xué)派興起
8、于20世紀(jì)90年代,主要代表人物有:赫曼斯(Theo Hermans),勒費維爾(Andre Lefevere),巴斯奈特(Susan Bassnett)等。翻譯研究學(xué)派(操控派)把翻譯置于一個廣闊的文化背景中進(jìn)行研究,主要探討翻譯在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯作給譯入語文化帶來的影響,為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向起到了推動作用。通常操控來自三個方面:意識形態(tài),詩學(xué),贊助人(Lefevere,1992:preface)。它們決定著翻譯活動,而
9、政治因素又決定著意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人,由此可見事實上是政治因素決定著翻譯。 </p><p> 政治因素操控下晚清翻譯的選材。在操縱派看來,詩學(xué)觀念與意識形態(tài)對主題選擇十分重要,既所選主題必須符合社會系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會受到重視(郭建中,2000)。在晚清的翻譯活動中主導(dǎo)的詩學(xué)觀念與意識形態(tài)強(qiáng)調(diào)翻譯作品一定要能夠開啟民智,因此在選材上,原作的主題思想一定要具備教化功能。 </p><p
10、> 在文學(xué)體裁中,小說以其通俗性、趣味性和感染力,最符合大眾讀者的知識水平和欣賞口味。因此,小說被先進(jìn)的中國知識分子看作是啟蒙民眾挽救國家的最好的工具。而政治小說的翻譯受到譯者們的推崇,他們認(rèn)為翻譯政治小說可以有效地喚醒民眾的愛國意識,推動他們參與到爭取國家獨立的斗爭中去。此外還有科學(xué)小說與偵探小說的翻譯??茖W(xué)小說被認(rèn)為可以開啟民智,提倡科學(xué),呼吁國人從封建愚昧的桎梏中掙脫出來。偵探小說的意義在于開拓國民的視野,使其領(lǐng)悟西方人擅
11、長的邏輯推理能力以及法制概念。正如以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國所絕乏,不能不讓彼獨步。蓋吾國刑律訟獄,大異泰西各國,偵探之說,實未嘗夢見”(周桂笙,1904:3)。在翻譯過程中,譯者們可以抒發(fā)個人的政治見解,傳播政治主張,針砭時弊。 </p><p> 政治因素操控下晚清翻譯策略。如前所述,晚清翻譯高潮的興起受當(dāng)時內(nèi)憂外患的社會大環(huán)境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,譯者大都抱著實
12、用主義的心態(tài)。由于譯法沒有嚴(yán)格的規(guī)范,在選好符合時代要求的翻譯素材之后,譯者便試圖通過改寫原作來彌補(bǔ)中國傳統(tǒng)文學(xué)教化的不足。 </p><p> 嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信,達(dá),雅”(王克非,1997)。作為一名不懂外語的翻譯家,林紓通過合作者的口述譯介180多種外國文學(xué)作品,是中國翻譯史上一位既多產(chǎn)又頗具影響力的譯者。有人稱其翻譯模式為“林紓模式”(Lin Shu Approach)。
13、“林紓模式”具體表現(xiàn)在翻譯實踐中,就是翻譯者根據(jù)個體的需求或者贊助人的需求,或者讀者的需求,隨意刪改、增削,因為林紓是此類翻譯方法的典型代表,故稱“林紓模式”,也就是我們通常所說的“豪杰譯”(陳向紅,2010)。尤其是晚清小說的翻譯,大多數(shù)是遵循此翻譯模式,即意譯、譯述甚至編譯。 在處理原作的文學(xué)形式時,晚清小說譯者更多選擇歸化的翻譯策略,他們認(rèn)為傳播原作的啟蒙內(nèi)容比文學(xué)形式更重要。例如,為了拉近譯作和讀者之間的距離,林紓將美國黑
14、人女作家斯托夫人的小說Uncle Tom’s Cabin譯為《黑奴吁天錄》。這樣的題目很符合當(dāng)時的社會及文化背景,“黑奴”一詞點名了小說的主題以及“吁,天,錄”幾個既具有中國特色的字能夠引起中國讀者一種同病相憐的情感。使得他們想迫切的翻開書,看一下同處困境的異國民眾是如何“吁天”的。這種譯法</p><p><b> 四、結(jié)語 </b></p><p> 縱觀我國
15、翻譯史,翻譯服務(wù)于上層建筑也為上層建筑所操控。晚清翻譯活動為國人打開了一扇了解西方社會文化的窗戶,對中國的政治、社會、思想文化等方面產(chǎn)生了巨大影響和推動作用。大量的西方語言的譯入促進(jìn)了中國現(xiàn)代語言的全面發(fā)展,尤為重要的是起到了啟迪民智的作用,使科學(xué)、民主的觀念深入人心,為后來中國人民反抗外國侵略,推翻腐朽的清政府統(tǒng)治打下了堅實的思想基礎(chǔ)。雖然具有濃厚的政治功利性,但為以后的翻譯活動產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。 </p><
16、;p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Bassbett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. </p&
17、gt;<p> [2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulating of the Literary Fame [M]. London: Routledge Co. ltd., 1992. </p><p> [3]陳向紅.晚清時期科學(xué)小說在中國的譯介[J].民族論壇,2010(1). </p><p
18、> [4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000. </p><p> [5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997. </p><p> [6]周桂笙.歇洛克復(fù)生偵探案·牟言[J].新民叢報,1904,(7). </p><p> [7]周紅民,顧維勇,方小兵.清末民初的接受環(huán)境與小說“翻譯濱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語新聞翻譯中的操控因素.pdf
- 后現(xiàn)代語境下譯者對政治文本的操控.pdf
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 翻譯操控理論視角下的寂靜的春天翻譯實踐與分析
- 操控論視角下的政治新聞翻譯策略研究——以《每日秀》關(guān)于中國的報道為例.pdf
- 淺析制度鞭策下的政治執(zhí)行
- 論晚清政治小說.pdf
- 操控視角下魯迅、梁實秋翻譯思想對比研究.pdf
- 操控理論視角下的新中國兒童文學(xué)翻譯研究
- 淺析俄語翻譯中的文化因素
- 晚清陜西士紳政治傾向的變遷
- 商標(biāo)翻譯中的心理文化因素淺析
- 晚清議會政治研究.pdf
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 晚清的翻譯文化使者
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯
- 淺析英語翻譯教學(xué)中的文化因素
- 晚清政治小說中的西方形象.pdf
- 政治因素對魯迅翻譯策略的影響研究.pdf
- 從“操控”到“投降”全球化背景下翻譯倫理模式構(gòu)想
評論
0/150
提交評論