2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺析政治因素操控下的晚清翻譯</p><p>  【摘要】在政治因素的操控和影響下,晚清翻譯呈現(xiàn)出前所未有的局面,翻譯選材變得比以往更廣泛且以具有教化意義、啟迪民智的譯作居多,尤其是政治、科幻及偵探小說(shuō)的翻譯受到當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的推崇。翻譯策略也不再拘泥于之前的譯法,譯者們煞費(fèi)苦心試圖譯出迎合國(guó)人欣賞口味的作品,以實(shí)現(xiàn)其救國(guó)救民、喚醒民眾的政治需求。 </p><p> 

2、 【關(guān)鍵詞】政治功利性 操控論 晚清翻譯 </p><p><b>  一、引言 </b></p><p>  正如Bassnett所言:“對(duì)任何譯作的評(píng)價(jià)都要考慮到它的翻譯過(guò)程及在目的語(yǔ)文化中的功能”(Bassnett,2001)。因此,研究中國(guó)晚清時(shí)期的翻譯,不可避免要探討晚清時(shí)期的社會(huì)狀況和譯者狀況這些外在因素對(duì)翻譯的影響。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以來(lái),中國(guó)人民

3、一直飽受外國(guó)侵略者的打擊和一系列反侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗。這些打擊和失敗喚醒了閉關(guān)鎖國(guó)幾百年的中國(guó)人,使他們意識(shí)到救國(guó)興邦的重要性。于是國(guó)內(nèi)開明的官僚、貴族知識(shí)分子以及民間大眾為了尋求救國(guó)救民的道路,開始把大量具有外國(guó)進(jìn)步思想、政治、經(jīng)濟(jì)類的書籍譯成國(guó)語(yǔ)為民眾所傳閱,使受幾千年封建文化麻痹的中國(guó)人從天朝上國(guó)的美夢(mèng)中覺(jué)醒。 </p><p>  作為中國(guó)歷史上第二次翻譯高潮的一部分,晚清時(shí)期的翻譯對(duì)我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和

4、意識(shí)形態(tài)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在此期間,涌現(xiàn)了一大批偉大的翻譯家,他們的譯作和譯論建樹在我國(guó)的翻譯史上閃耀著永不磨滅的光輝。 </p><p>  二、晚清翻譯政治功利性的闡釋 </p><p>  中國(guó)歷代帝王視文章為經(jīng)國(guó)大業(yè),文人把文章當(dāng)作出將入相的工具,一旦入士,興也文章,毀也文章(周紅民等,2010)。翻譯作為文學(xué)的一部分,其政治作用不可小覷。1840年以前翻譯主要被用作麻痹被統(tǒng)治階

5、級(jí)的工具,但翻譯與政治之間的密切關(guān)系被隱藏起來(lái),不夠明顯,其社會(huì)功能是消極的、被動(dòng)的。洋務(wù)派意識(shí)到了翻譯的社會(huì)功能并把翻譯作為鞏固封建統(tǒng)治的手段,翻譯由此與政治緊密結(jié)合起來(lái)。 </p><p>  政治權(quán)力的斗爭(zhēng)還伴隨著話語(yǔ)權(quán)力和知識(shí)支配權(quán)的爭(zhēng)奪。各種權(quán)力的爭(zhēng)奪主要?dú)w結(jié)于政治權(quán)力的爭(zhēng)斗?;蛟S從洋務(wù)派和維新派對(duì)政治權(quán)力爭(zhēng)奪的正反兩方面的教訓(xùn)中可略知一二。洋務(wù)派是清王朝解決外在危機(jī)的依靠,政治危機(jī)將其推上了權(quán)力的核心

6、舞臺(tái),興學(xué)堂,翻西書,為晚清的翻譯事業(yè)做出了不小的貢獻(xiàn)。而維新派,僅依靠有名無(wú)實(shí)的光緒帝,未能抓住晚清政治權(quán)力的要害所在,以致各種改革措施隨著光緒帝的軟禁而付諸東流。盡管他們采取了辦報(bào)紙、建社團(tuán)以及一些開啟紳智的翻譯等舉措,但每一次進(jìn)展皆步履維艱,因?yàn)楣逃械臋?quán)力仍時(shí)刻阻礙著知識(shí)系統(tǒng)的吐故納新。 </p><p>  從19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以嚴(yán)復(fù)為代表的支持維新的翻譯家們引入了自由、平等、博愛(ài)、實(shí)用主義和天賦人

7、權(quán)等西方新觀念。隨著嚴(yán)復(fù)譯作的發(fā)表,國(guó)內(nèi)開始把翻譯推向了政治舞臺(tái),政治傾向幾乎貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)。由此,知識(shí)發(fā)展的動(dòng)力不再是自我需要,而是社會(huì)的、外在的功利需要,這也說(shuō)明國(guó)人吸納知識(shí)的政治功利性特征。 </p><p>  三、政治因素操控下晚清翻譯的選材及翻譯策略 </p><p>  操控論。操控論(manipulation theory)是翻譯研究學(xué)派(操控派)的主要理論。該學(xué)派興起

8、于20世紀(jì)90年代,主要代表人物有:赫曼斯(Theo Hermans),勒費(fèi)維爾(Andre Lefevere),巴斯奈特(Susan Bassnett)等。翻譯研究學(xué)派(操控派)把翻譯置于一個(gè)廣闊的文化背景中進(jìn)行研究,主要探討翻譯在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯作給譯入語(yǔ)文化帶來(lái)的影響,為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向起到了推動(dòng)作用。通常操控來(lái)自三個(gè)方面:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué),贊助人(Lefevere,1992:preface)。它們決定著翻譯活動(dòng),而

9、政治因素又決定著意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人,由此可見事實(shí)上是政治因素決定著翻譯。 </p><p>  政治因素操控下晚清翻譯的選材。在操縱派看來(lái),詩(shī)學(xué)觀念與意識(shí)形態(tài)對(duì)主題選擇十分重要,既所選主題必須符合社會(huì)系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會(huì)受到重視(郭建中,2000)。在晚清的翻譯活動(dòng)中主導(dǎo)的詩(shī)學(xué)觀念與意識(shí)形態(tài)強(qiáng)調(diào)翻譯作品一定要能夠開啟民智,因此在選材上,原作的主題思想一定要具備教化功能。 </p><p

10、>  在文學(xué)體裁中,小說(shuō)以其通俗性、趣味性和感染力,最符合大眾讀者的知識(shí)水平和欣賞口味。因此,小說(shuō)被先進(jìn)的中國(guó)知識(shí)分子看作是啟蒙民眾挽救國(guó)家的最好的工具。而政治小說(shuō)的翻譯受到譯者們的推崇,他們認(rèn)為翻譯政治小說(shuō)可以有效地喚醒民眾的愛(ài)國(guó)意識(shí),推動(dòng)他們參與到爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立的斗爭(zhēng)中去。此外還有科學(xué)小說(shuō)與偵探小說(shuō)的翻譯??茖W(xué)小說(shuō)被認(rèn)為可以開啟民智,提倡科學(xué),呼吁國(guó)人從封建愚昧的桎梏中掙脫出來(lái)。偵探小說(shuō)的意義在于開拓國(guó)民的視野,使其領(lǐng)悟西方人擅

11、長(zhǎng)的邏輯推理能力以及法制概念。正如以翻譯偵探小說(shuō)著稱的周桂笙說(shuō):“偵探小說(shuō),為我國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說(shuō),實(shí)未嘗夢(mèng)見”(周桂笙,1904:3)。在翻譯過(guò)程中,譯者們可以抒發(fā)個(gè)人的政治見解,傳播政治主張,針砭時(shí)弊。 </p><p>  政治因素操控下晚清翻譯策略。如前所述,晚清翻譯高潮的興起受當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的社會(huì)大環(huán)境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,譯者大都抱著實(shí)

12、用主義的心態(tài)。由于譯法沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)范,在選好符合時(shí)代要求的翻譯素材之后,譯者便試圖通過(guò)改寫原作來(lái)彌補(bǔ)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)教化的不足。 </p><p>  嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信,達(dá),雅”(王克非,1997)。作為一名不懂外語(yǔ)的翻譯家,林紓通過(guò)合作者的口述譯介180多種外國(guó)文學(xué)作品,是中國(guó)翻譯史上一位既多產(chǎn)又頗具影響力的譯者。有人稱其翻譯模式為“林紓模式”(Lin Shu Approach)。

13、“林紓模式”具體表現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,就是翻譯者根據(jù)個(gè)體的需求或者贊助人的需求,或者讀者的需求,隨意刪改、增削,因?yàn)榱旨偸谴祟惙g方法的典型代表,故稱“林紓模式”,也就是我們通常所說(shuō)的“豪杰譯”(陳向紅,2010)。尤其是晚清小說(shuō)的翻譯,大多數(shù)是遵循此翻譯模式,即意譯、譯述甚至編譯。   在處理原作的文學(xué)形式時(shí),晚清小說(shuō)譯者更多選擇歸化的翻譯策略,他們認(rèn)為傳播原作的啟蒙內(nèi)容比文學(xué)形式更重要。例如,為了拉近譯作和讀者之間的距離,林紓將美國(guó)黑

14、人女作家斯托夫人的小說(shuō)Uncle Tom’s Cabin譯為《黑奴吁天錄》。這樣的題目很符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)及文化背景,“黑奴”一詞點(diǎn)名了小說(shuō)的主題以及“吁,天,錄”幾個(gè)既具有中國(guó)特色的字能夠引起中國(guó)讀者一種同病相憐的情感。使得他們想迫切的翻開書,看一下同處困境的異國(guó)民眾是如何“吁天”的。這種譯法</p><p><b>  四、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  縱觀我國(guó)

15、翻譯史,翻譯服務(wù)于上層建筑也為上層建筑所操控。晚清翻譯活動(dòng)為國(guó)人打開了一扇了解西方社會(huì)文化的窗戶,對(duì)中國(guó)的政治、社會(huì)、思想文化等方面產(chǎn)生了巨大影響和推動(dòng)作用。大量的西方語(yǔ)言的譯入促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言的全面發(fā)展,尤為重要的是起到了啟迪民智的作用,使科學(xué)、民主的觀念深入人心,為后來(lái)中國(guó)人民反抗外國(guó)侵略,推翻腐朽的清政府統(tǒng)治打下了堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)。雖然具有濃厚的政治功利性,但為以后的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。 </p><

16、;p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]Bassbett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. </p&

17、gt;<p>  [2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulating of the Literary Fame [M]. London: Routledge Co. ltd., 1992. </p><p>  [3]陳向紅.晚清時(shí)期科學(xué)小說(shuō)在中國(guó)的譯介[J].民族論壇,2010(1). </p><p

18、>  [4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000. </p><p>  [5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997. </p><p>  [6]周桂笙.歇洛克復(fù)生偵探案·牟言[J].新民叢報(bào),1904,(7). </p><p>  [7]周紅民,顧維勇,方小兵.清末民初的接受環(huán)境與小說(shuō)“翻譯濱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論