2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在口譯實踐中,目的論的核心思想是根據(jù)口譯活動的目的采用相應(yīng)的翻譯方法和翻譯策略,密切貼合了實際,值得我們加以利用和學(xué)習(xí)。本文以目的論為指導(dǎo),通過具體分析四川省人民政府外事僑務(wù)辦公室在工作中口譯實踐所遇到的問題,提出相應(yīng)解決策略。
  政府外事活動工作口譯的特點是要求嚴(yán)格,場合正式,工作內(nèi)容龐雜,涉及面廣,臨時任務(wù)多,時效性強等。語言特點方面,漢語原文中長句、復(fù)雜句較多,中國文化元素嵌入較多及中國特色政治詞匯較復(fù)雜等。針對這些特點本

2、文采用目的論為指導(dǎo),具體使用直譯、意譯、拆譯、順句驅(qū)動、省譯等方法對不同場合、不同文體的原文進行翻譯。利用這些方法成功的提高了陪同參觀、宴會、會談等場合口譯的效率和傳達性,但口譯的準(zhǔn)確性和完整性有待進一步提高。
  報告分為四個部分,第一部分介紹政府外事活動工作口譯及其特點,包括譯者的主要工作內(nèi)容和準(zhǔn)備工作。第二部分綜述本文的理論依據(jù),包括目的論及具體的翻譯方法。第三部分從實例出發(fā),對政府外事活動工作口譯中具體詞句翻譯進行分析,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論