同聲傳譯中錯漏譯原因及補救策略探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,國內許多學者對同聲傳譯的技巧和困境進行了日漸深入的探討,然而,至今尚未有研究分析同傳翻譯中出現(xiàn)漏譯和錯譯的原因及補救技巧的。本文在英漢、漢英同聲傳譯模擬訓練錄音材料的基礎上,對同傳中錯譯和漏譯現(xiàn)象的產生原因及彌補策略進行了分析和歸納總結,并對彌補策略的選擇提出了建議。理論與實踐表明同聲傳譯中錯譯和漏譯不可避免,但是譯員可以通過采取一些彌補策略進行修補,從而保證譯語的質量,達到信息迅速準確傳遞的目的。
   本文分為五章:

2、
   第一章是引言,筆者簡單地介紹了同傳及其工作方式與質量評判標準,敘述了本次研究的目的。
   第二章是理論依據,介紹了丹尼爾·吉爾的認知負荷模型理論,即譯員在同傳中注意力動態(tài)分配的工作模式,并基于該理論闡述了錯、漏譯發(fā)生的原因:即在某一點上同傳任務的能力需求大于譯員的可調用能力,或譯員的注意力在聽和分析、短期記憶與譯語產出三個任務之間分配不均造成。
   第三章是實驗設計。本文選擇了南昌大學2011級翻譯碩

3、士四位同學作為研究對象,選取了四篇分別體現(xiàn)英漢、漢英同聲傳譯難點的文章作為實驗材料,對四位譯員的同傳進行錄音并記錄統(tǒng)計相關數(shù)據和案例以供分析。
   第四章是實驗案例分析。實驗結果顯示:專業(yè)詞匯、數(shù)字和源語誤解會造成錯譯;譯員可以使用解釋、省略、概說、語氣、簡化等方法自然補救。漏譯的發(fā)生主要是由于英漢雙語在句式,語義重心和思維方式上存在較大差異,需要譯員采取同傳技巧,根據目的語習慣進行調整,從而加大個別能力負荷,產生漏譯;譯員可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論