從目的論視角探究中國經(jīng)典引文的英文口譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國經(jīng)典引文是中華文化的結(jié)晶,承載著中華五千年歷史。他們有的出自于詩詞歌賦等文章,有的來源于對生活的總結(jié)。由于他們具有豐富的內(nèi)涵和精簡的形式及易于引起聽眾共鳴等特點,近年來,某些經(jīng)典引文頻頻被政府記者招待會發(fā)言人引用。本文作者對這些引文的英文口譯文本進(jìn)行收集分析,發(fā)現(xiàn)由于中國經(jīng)典引文本身具有內(nèi)涵豐富﹑形式精簡﹑富含哲理﹑有固定格式和韻律等特點,故而它的口譯比其他文本的口譯更加不易。
  本文作者在對2006年至2015年政府記者招

2、待會中經(jīng)典引文的口譯文本進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)在英譯政府記者招待會上所引用的中國經(jīng)典引文時,第一要義是準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的交際意圖,實現(xiàn)譯文的交際功能。其二,譯文內(nèi)容要通順易懂,并能最大程度地引起讀者的共鳴。其三,譯者要以原文為依據(jù),以現(xiàn)場氛圍為參考,使得譯文得體自然,不失風(fēng)范。
  本文認(rèn)為目的論對中國經(jīng)典引文的口譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文以目的論三原則為指導(dǎo),以譯文交際功能的實現(xiàn)為基礎(chǔ),以政府記者招待會中被引用的經(jīng)典引文的口譯文本為材料,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論