

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、視覺(jué)文化作為一種新的文化現(xiàn)象,已成為當(dāng)代文化的主流;作為一種新的文化研究方法,給許多學(xué)科帶來(lái)了深刻的影響,翻譯文化也概莫能外的受到?jīng)_擊。本文從互文性理論(Intertextuality)出發(fā),對(duì)新文本中產(chǎn)生的新互文現(xiàn)象進(jìn)行分析,揭示其對(duì)翻譯理論轉(zhuǎn)型、文本模式、閱讀習(xí)慣和審美情趣的解構(gòu),視覺(jué)文化作為翻譯文化研究的一個(gè)分支,是世界“圖像轉(zhuǎn)向”時(shí)代的產(chǎn)物,具有廣闊的研究前景,符合當(dāng)前社會(huì)文化發(fā)展趨勢(shì)和歷史進(jìn)程,有利于翻譯理論和實(shí)踐的豐富和發(fā)展
2、,具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義。在研究視野上是從宏觀概述到微觀細(xì)查再到宏觀把握,通過(guò)對(duì)這一新現(xiàn)象的考察,進(jìn)一步走向文化歷史層面的研究,為走向多元21世紀(jì)對(duì)話(huà)交流時(shí)代做力所能及的工作。
視覺(jué)文化不但意味著一種新的文化現(xiàn)象,也意味著一種新的文化研究分支。視覺(jué)文化研究的是現(xiàn)代文化和后現(xiàn)代文化為何如此強(qiáng)調(diào)視覺(jué)形式表現(xiàn)經(jīng)驗(yàn),而非短視的只強(qiáng)調(diào)視覺(jué)而排除其他一切感覺(jué)。這種新的文化現(xiàn)象和文化研究方法對(duì)哲學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等領(lǐng)域都產(chǎn)生
3、了深刻的影響,翻譯文化也不可避免的遭遇這種新文化和新方法的沖擊。
理論模式上,翻譯正經(jīng)歷著從精英主義到解構(gòu)主義的遞變。翻譯的各種變體在文化學(xué)派特別是解構(gòu)主義旗幟下盛行,對(duì)原作進(jìn)行視覺(jué)性的加工、拼貼和混合包裝使原作再生。從文本模式而論,視覺(jué)文化帶給我們嶄新的“圖-語(yǔ)”式雜合文本,由于大量圖像的滲入,原作的連貫性、系統(tǒng)性和整體性斷裂,取而代之的是多元的、雜合的新文本,構(gòu)成新的“圖-語(yǔ)”互文形式。同時(shí),新的互文形式極大地改變了文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報(bào)告
- 從互文性角度探索英語(yǔ)軟新聞的漢譯.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 從互文性角度看三國(guó)演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 從互文性角度看漢語(yǔ)新聞新詞的構(gòu)成與英譯.pdf
- 從互文性角度看林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯.pdf
- 新聞標(biāo)題的互文性分析——從模因論角度.pdf
- 從互文性理論角度研究化妝品廣告及其翻譯.pdf
- 淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從互文性角度看《三國(guó)演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 從互文角色談張愛(ài)玲的翻譯
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 《互文性》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 從互文性視角看林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論