2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今,隨著中國國際地位的日益提升,外宣材料的翻譯也成為越來越重要的世界了解中國的媒介。外宣翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,其翻譯質(zhì)量的高低將直接影響對外宣傳的效果,因而外宣翻譯的重要性不言而喻。隨著中國對外交流日益頻繁,大量的翻譯資料對譯者提出了更高的挑戰(zhàn)。對于譯者來說,高質(zhì)量地完成外宣翻譯工作,是責(zé)任更是使命。
  四字結(jié)構(gòu)是漢語特有的一種語言形式,大量出現(xiàn)于各種文字題材中,其文字簡潔、結(jié)構(gòu)對稱、語音和諧、蘊(yùn)意深刻的特點(diǎn)在

2、提高其廣泛應(yīng)用度的同時也增加了翻譯的難度。外宣資料也不例外。在外宣翻譯中,如何合理有效地處理外宣資料中四字結(jié)構(gòu)的英譯也成為完成外宣翻譯的一個重要環(huán)節(jié)。在外宣翻譯以往的研究中,多數(shù)偏重于對外宣翻譯整體性的研究,本文基于維索爾倫的順應(yīng)論,以漢英對照的《茶馬古道》,《長城》,《頤和園》和《中國古塔》四本書為研究對象,對外宣資料中四字結(jié)構(gòu)的英譯進(jìn)行了研究。通過對書中四字結(jié)構(gòu)的篩選和中英文本的對比研究,作者從翻譯中的順應(yīng)、翻譯原則和方法三個方面對

3、四本所選資料中的四字格的英譯進(jìn)行了研究。
  主要研究結(jié)果如下:
  1.外宣資料中四字結(jié)構(gòu)的英譯做了兩方面的順應(yīng):順應(yīng)結(jié)構(gòu)對象和文化傳統(tǒng)。
  2.在翻譯時,譯者要遵循忠實(shí)于原文信息的基本原則,同時符合順應(yīng)論的指導(dǎo)原則,做到順應(yīng)翻譯語境和順應(yīng)讀者接受能力的原則。
  3.所選的四本外宣資料中,譯者采取了多種靈活的翻譯策略和方法,包括直譯、概略化、具體化、增譯、省譯和加注釋等,其中以直譯和淺化的策略和方法應(yīng)用最為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論