版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術(shù)活動規(guī)范(試行)》。另外,該學位論文為((組)的研究成果,獲得(實驗室的資助,在()課題)課題(組)經(jīng)費或)實驗室完成。(請在以上括號內(nèi)填寫課題或課題組負責人或?qū)嶒炇颐Q,未有此項聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲明人c簽孫鵬部弘r。年6
2、月礦日lAbstractAsChinaisboomingineconomymoreandmoreChinesecompaniesexpandtheirbusinessintoothercountriesBeforemarketingtheirproductsinthosecountries,theyhavetohavethemselvesknowntothepeoplethereAcompanyprofileisessentiallya
3、resumeforthecompanytoestablishitscredibilityinthemarketathomeandabroadItisamajorcontributortogivethebuyersthefirstimpressiononacompanyandisalsoagreatopportunitytogaintheirtrustSothosecompaniesthathavebusinessrelationswit
4、hforeigncountriesusuallyhavetheircompanyoverviewstranslatedintoEnglishandputthemonthewebsitesSOthattheyareaccessibletoeveryonewhoisinterestedinthecompaniesThisthesistendstoexplorethemistranslationofChineseEnglishcompanyp
5、rofilesfromapragmaticperspectiveofAdaptationTheoryIntheintroductionandthefirstchaptertheauthortakesanoverviewoftheresearchesoncompanyprofiletranslationandtheintroductionoftheAdaptationTheoryAccordingtothetheorytheauthorp
6、utsforwardthattheprocessoftranslatingthecompanyprofilesshouldbetheoneofthetranslators’dynamicadaptationInchaptertwo,theauthormakesaeontrastiveanalysisbetweenChineseandEnglishcompanyprofiles,attemptingtofindoutthesimilari
7、tiesanddifferencesbetweenthemAsthemainbodyofthispaperthethirdchapterexploresintoalargenumberofinstancesofmistranslationsresultingfromtranslator’sinadequateadaptationconsciousnessThetranslators’mistranslationresultsfromth
8、eirfailurestomakeadaptationtoalltheingredientsoftheextralinguisticandlinguisticcontextInchapterfourtheauthorsuggeststhattranslatorsshouldattachimportancetothespecificcontext,andthenselecttheproperstrategyofTranslationVar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從順應理論看駱駝祥子英譯的順應過程
- 從順應理論的角度研究跨文化語用失誤.pdf
- 從功能對等理論看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從賴斯文本理論看公司簡介的漢譯英.pdf
- 從順應理論看《駱駝祥子》英譯的順應過程_38469.pdf
- 從順應的角度分析跨文化語用失誤.pdf
- 從順應角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 公司簡介英譯的文本分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看陜西方言的英譯.pdf
- 從文化角度分析中美公司簡介體裁結(jié)構(gòu)的對比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從順應論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡介之英譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡介的翻譯.pdf
- 從順應論角度看文化誤譯.pdf
- 從順應論角度看口譯中的語境.pdf
- 從順應論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 從文化角度看漢語習語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論