版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面受到越來(lái)越多國(guó)家的關(guān)注,現(xiàn)已成為號(hào)召集體力量推動(dòng)各類國(guó)際問(wèn)題解決的主導(dǎo)方之一。與此同時(shí),中國(guó)政府也致力于建設(shè)自身的國(guó)際形象和提升對(duì)外宣傳的力度。《政府工作報(bào)告》漢英翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。
本文采用質(zhì)化和量化的研究方法,基于自建的中國(guó)《政府工作報(bào)告》和美國(guó)《國(guó)情咨文》兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù),嘗試探究以下研究問(wèn)題:1)中國(guó)《政府工作報(bào)告》詞匯英譯與美國(guó)《國(guó)情咨文》在詞匯使用方面存在何種差異?2)在生態(tài)翻譯
2、學(xué)理論指導(dǎo)下,如何減少差異并且使《政府工作報(bào)告》詞匯英譯更符合英語(yǔ)國(guó)家目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣?根據(jù)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)在平均詞長(zhǎng)、詞匯變化、詞匯密度和高頻詞方面的數(shù)據(jù)分析,本文認(rèn)為中國(guó)《政府工作報(bào)告》詞匯英譯不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,具體表現(xiàn)為:內(nèi)容理解難度大、詞匯多樣性程度低、信息量大、功能詞少。
研究表明,《政府工作報(bào)告》詞匯英譯主要存在三種問(wèn)題:1)詞匯英譯信息不對(duì)稱;2)詞匯英譯表達(dá)冗余;3)詞匯翻譯中英語(yǔ)文化信息缺失。本文提出,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中國(guó)政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(2004-2013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究.pdf
- 2014年政府工作報(bào)告
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本及美國(guó)國(guó)情咨文語(yǔ)塊對(duì)比研究.pdf
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 表征中國(guó)社會(huì)的政治語(yǔ)篇研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的美國(guó)國(guó)情咨文與中國(guó)政府工作報(bào)告語(yǔ)法銜接對(duì)比研究.pdf
- 中國(guó)《政府工作報(bào)告》的文體特征及英譯研究(2014年-2016年).pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過(guò)程研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 《2014年湖南省政府工作報(bào)告》的翻譯報(bào)告.pdf
- 淺析《政府工作報(bào)告》英譯版的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論