已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、美國國情咨文和中國政府工作報告均為重要的政府文件,分別是美國總統(tǒng)和中國總理作的年度報告,闡述政府的施政方針。兩份文件的發(fā)布均在國際上有重大影響,各國專家也經(jīng)常從多個方面對兩份文件進行比較研究。
自從1976年韓禮德和哈森首次提出銜接理論以來,銜接理論已經(jīng)成為語篇分析中研究最為廣泛的領域之一。本文以韓禮德和哈森的銜接理論建構分析框架為基礎,以美國國情咨文(1997-2013)與中國政府工作報告(2006-2013)為研究對象,對
2、語法銜接的使用進行對比分析。本文首先建立起美國國情咨文和中國政府工作報告兩個語料庫,總字數(shù)分別為100727字和99105字,然后運行Antconc程序來計算各類語法銜接的頻率。本文用SPSS軟件證明美國國情咨文與中國政府工作報告語法銜接的使用是否有顯著差異,并對可能造成這些差異的原因進行初步探索。
通過對比兩個語料庫,本文發(fā)現(xiàn)在銜接手段中,兩個語料庫在語法銜接和不同類別的語法銜接的使用上均存在顯著差異。在各類語法銜接手段中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的中國政府工作報告英譯本及美國國情咨文語塊對比研究.pdf
- 美國國情咨文和中國政府工作報告中的情態(tài)對比研究.pdf
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報告翻譯共性分析.pdf
- 中美發(fā)展話語中概念隱喻的對比研究——以中國政府工作報告和美國國情咨文(2010-2016)為例.pdf
- 27914.批評隱喻分析視角下的政治語篇對比分析—以中國政府工作報告與美國國情咨文為例(20092016)
- 批評隱喻分析視角下的政治語篇對比分析——以中國政府工作報告與美國國情咨文為例(2009-2016).pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報告(20042013)英譯文本中名物化應用的研究
- 基于語料庫的中國政府工作報告(2004-2013)英譯文本中名物化應用的研究.pdf
- 表征中國社會的政治語篇研究——基于語料庫的中國政府工作報告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 漢英政府話語中政治隱喻的認知對比研究——基于中國政府報告和美國國情咨文(2012-2016年).pdf
- 基于語料庫的《政府工作報告》高頻詞英譯實證研究.pdf
- 中國英語研究——以中國政府工作報告譯文為例.pdf
- 《中國政府工作報告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 2015年英文政府工作報告語法隱喻研究.pdf
- 基于語料庫的中國《政府工作報告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學的詞匯英譯探究.pdf
- 銜接視角下《政府工作報告》中英版本對比研究.pdf
- 《中國政府工作報告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 接受美學視角下中國政府工作報告縮略語英譯研究
- 接受美學視角下中國政府工作報告縮略語英譯研究.pdf
- 話語與過程——通過《政府工作報告》窺視中國政府對待文化的態(tài)度及其變遷.pdf
評論
0/150
提交評論