已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的寫(xiě)作目的是為了引起人們對(duì)零翻譯詞語(yǔ)的足夠重視。第一章介紹了研究背景和研究零翻譯的動(dòng)機(jī)。第二章討論對(duì)零翻譯的初步理解。作者將對(duì)零翻譯的概念給出限定并闡述了選擇“零翻譯”一詞原因,對(duì)零翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。同時(shí)將零翻譯納入翻譯系統(tǒng)中進(jìn)行深入的研究,從而得出零翻譯仍是一種翻譯的結(jié)論。但它有其自身的特點(diǎn),它的出現(xiàn)與產(chǎn)生不是一種偶然現(xiàn)象,其原因是多方面的。第三章是關(guān)于音譯與零翻譯的對(duì)比研究。第四章討論了零翻譯存在和發(fā)展的理論基礎(chǔ)。第五
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 當(dāng)代漢語(yǔ)語(yǔ)境下的零翻譯現(xiàn)象初探.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯初探.pdf
- 預(yù)設(shè)與翻譯初探.pdf
- 隱喻式翻譯理論初探.pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 廣告的語(yǔ)用翻譯初探.pdf
- 英語(yǔ)歌曲翻譯初探.pdf
- 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯初探.pdf
- 國(guó)際商務(wù)翻譯學(xué)初探.pdf
- 歌詞翻譯技巧初探
- 德漢新聞翻譯方法初探.pdf
- 翻譯中的雜合現(xiàn)象初探.pdf
- 漢英科技翻譯“美”之初探.pdf
- 商務(wù)文本特點(diǎn)及其翻譯原則初探.pdf
- 風(fēng)格與審美——英語(yǔ)散文翻譯初探.pdf
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- 中國(guó)翻譯批評(píng)思想發(fā)展初探.pdf
- 背景前景化——譯叢翻譯生態(tài)初探.pdf
- 零翻譯的研究.pdf
- 翻譯研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)視角初探.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論