

已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、有指導詞義消歧方法存在知識獲取瓶頸問題,詞義標注語料庫的自動構建是減小此問題的最佳策略之一?,F(xiàn)有詞義自動標注技術還存在很多不足之處,而雙語平行語料庫的出現(xiàn)為此項研究帶來了新的前景。本文以較大規(guī)模漢英平行語料庫為基礎,綜合已有的詞對齊和語義相似度計算等技術,研究詞義標注方法,以獲得滿足一定精度的漢語和英語詞義標注語料,從而解決有指導的詞義消歧方法訓練語料匱乏問題。具體來說,本文在以下方面做了研究:
首先,改進并實現(xiàn)了一種基于目標
2、語譯文集合的單語排歧算法。該方法在平行語料詞對應的基礎上,分別從漢英、英漢兩個視角,統(tǒng)計出一種語言的詞語在另一種語言中的對應翻譯詞集合,進而在目標語譯文集合上利用HowNet或WordNet語義資源計算相似度進行詞義標注。
其次,研究了基于雙語語義詞典的漢英詞義標注一體化方法。該方法引入了HowNet的雙語語義詞典特性,僅利用WordNet語義資源計算相似度,就可以同時完成漢語和英語的詞義標注。該方法能夠有效提高漢語和英語的標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 詞義消歧語料庫自動獲取方法研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用.pdf
- 基于平行語料庫的無監(jiān)督中文詞性標注研究.pdf
- 俄漢雙語語料庫語義范疇自動標注.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對應分析.pdf
- 基于WEB的漢英平行語料庫構建系統(tǒng)開發(fā).pdf
- 基于語料庫的漢語詞義消歧方法研究.pdf
- 基于雙向平行語料庫的漢英差比句互譯對比研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的命名實體對自動獲取方法研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用.pdf
- 基于Web的大規(guī)模平行語料庫構建方法研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于web的大規(guī)模平行語料庫構建方法研究(1)
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 漢語中介語語料庫中的標注拓展.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結構對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論