從Vanity Fair前三章及其中譯文看英漢銜接手段的使用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、前人通過對比分析指出,就銜接手段而言,英語中更傾向于使用照應和替代,漢語則更傾向于使用詞匯重復和省略。 本文以《名利場》前三章及楊必中譯文作為個案,對比分析了原文和譯文在人稱照應、指示照應、替代、省略以及詞匯銜接等方面的異同,試圖發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在上述語篇銜接手段使用上的異同,并借以驗證前人在這方面所得出的結(jié)論。 與前人相關的研究不同的是,本文不僅運用了定量分析的方法,而且參照了韓禮德和哈桑(1976)有關論述以及張德祿

2、、劉汝山(2003)按銜接紐帶兩個端點的距離的大小,將銜接紐帶分為直接紐帶,中程紐帶和遠程紐帶的做法,分三種情況對語料進行量化分析,總結(jié)出英漢兩種語言在不同情況下銜接手段使用上的異同,并做出初步的解釋。我們的研究表明,就直接紐帶而言,英語較多使用照應,漢語較多使用重復,而在中程和遠程紐帶的情況下,重復在英語和漢語中都是一種常用的銜接手段。 我們認為,英漢篇章銜接手段的對比研究是一項極其復雜的工作,因此對兩種語言中銜接手段使用的傾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論